FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  
however, he completed only one volume, and in 1838-40 appeared the translation direct from the Arabic, of which, however, he completed only one volume, and in 1838-40 appeared the translation of Edward William Lane, [147] made direct from the Boulac edition. This work, which contains about one third of the entire Arabian Nights, was a great step forward, but unfortunately, Lane, who afterwards became an excellent Arabic scholar, was but a poor writer, and having no gift of verse, he rendered the poetical portions, that is to say, some ten thousand lines "in the baldest and most prosaic of English." [148] So Burton and Steinhauser said to themselves, As the public have never had more than one-third of the Nights, and that translated indifferently, we will see what we can do. "We agreed," says Burton, "to collaborate and produce a full, complete, unvarnished, uncastrated, copy of the great original, my friend taking the prose and I the metrical part; and we corresponded upon the subject for years." [149] They told each other that, having completed their task, they would look out for a retreat as a preparation for senility, some country cottage, perhaps, in the South of France, where, remote from books, papers, pens, ink and telegrams, they could spend their nights in bed and their days in hammocks. Beyond planning the translation, however, nothing was done. Steinhauser died fourteen years later (1866), and whatever notes he made were dispersed, while Burton, even as late as 1883, had done nothing beyond making a syllabus of the Boulac edition. [150] Still, the scheme was never for very long absent from his thoughts, and during his wanderings in Somaliland, the Tanganyika country and elsewhere, he often delighted the natives by reciting or reading some of the tales. The history of Burton's translation of The Arabian Nights is, as we shall subsequently show, curiously analogous to that of The Kasidah. 30. From Zeila to Harar, 27th November 1854 to 2nd January 1855. Burton now found that, as regards the projected expedition, his plans would have to be modified, and he finally decided to confine his explorations to "the great parched horn" of Somaliland. His plan was now to visit Harar via Zeila, and then make for Berbera, in order to join Lieutenant Speke, Herne and Stroyan, who had been authorised to assist him and had arranged to await him there. The presence at Berbera of Speke and his companions, would, it w
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  



Top keywords:

Burton

 

translation

 
Nights
 

completed

 

Boulac

 

Arabic

 

appeared

 

country

 

Berbera

 
direct

Arabian

 
Steinhauser
 
edition
 
Somaliland
 
volume
 

natives

 

reading

 

history

 

reciting

 

delighted


wanderings

 

Tanganyika

 

dispersed

 

fourteen

 

absent

 

thoughts

 

scheme

 

making

 
syllabus
 

Lieutenant


Stroyan

 

companions

 

presence

 

authorised

 
assist
 
arranged
 

parched

 
explorations
 
November
 

planning


curiously
 
analogous
 

Kasidah

 

January

 

modified

 

finally

 

decided

 

confine

 

projected

 

expedition