FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  
56, Burton says: "The most familiar book in England, next to the Bible, it is one of the least known, the reason being that about one-fifth is utterly unfit for translation, and the most sanguine Orientalist would not dare to render more than three-quarters of the remainder, [142] consequently the reader loses the contrast--the very essence of the book--between its brilliancy and dulness, its moral putrefaction and such pearls as: 'Cast the seed of good works on the least fit soil; Good is never wasted, however it may be laid out.' And in a page or two after such divine sentiment, the ladies of Baghdad sit in the porter's lay, and indulge in a facetiousness which would have killed Pietro Aretino before his time." [143] When the work entitled A Thousand Nights and a Night was commenced, no man knows. There were Eastern collections with that title four centuries ago, laboured by the bronzed fingers of Arab scribes; but the framework and some of the tales must have existed prior even to the Moslem conquest. It has been noticed that there are resemblances between the story of Shahryar and that of Ahasuerus as recorded in Esther. In both narratives the King is offended with his Queen and chooses a new wife daily. Shahryar has recourse to the scimitar, Ahasuerus consigns wife after wife to the seclusion of his harem. Shahryar finds a model consort in Shahrazad, Ahasuerus in Esther. Each queen saves a multitude from death, each king lies awake half the night listening to stories. [144] While many of the stories in The Arabian Nights are ancient, some, as internal evidence proves, are comparatively recent. Thus those of Kamar-al-Zaman II. and Ma'aruf the Cobbler belong to the 16th century; and no manuscript appears to be older than 1548. The most important editions are the Calcutta, the Boulac [145] and the Breslau, all of which differ both in text and the order of the stories. The Nights were first introduced into Europe by Antoine Galland, whose French translation appeared between 1704 and 1717. Of the Nights proper, Galland presented the public with about a quarter, and he added ten tales [146] from other Eastern manuscripts. An anonymous English edition appeared within a few years. The edition published in 1811 by Jonathan Scott is Galland with omissions and additions, the new tales being from the Wortley Montague MS. now in the Bodleian. In 1838, Henry Torrens began a translation direct from the Arabic, of which,
PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  



Top keywords:

Nights

 

Shahryar

 

translation

 
Galland
 
stories
 

Ahasuerus

 

Esther

 

appeared

 
Eastern
 

edition


scimitar
 

recent

 

comparatively

 

proves

 

evidence

 

consigns

 

multitude

 

seclusion

 
internal
 

ancient


listening

 

Shahrazad

 

consort

 

Cobbler

 

Arabian

 

recourse

 

Breslau

 

English

 

published

 

anonymous


manuscripts

 

Jonathan

 
Torrens
 

Arabic

 

direct

 

Bodleian

 

additions

 
omissions
 
Wortley
 

Montague


quarter

 
public
 

Calcutta

 

editions

 
Boulac
 
chooses
 

important

 

century

 

manuscript

 

appears