FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   >>  
nly because you placed him at the head of the department of that question, but also because of the peculiar mode in which he treated the subject. My replies shall be _seriatim_. 1. Luther was not the first who translated *ken iten liydido sheinah* "Denn seinen Freunden gibt er _es_ schlafend." A far greater Hebraist than Luther, who flourished about two hundred years before the great German Reformer came into note, put the same construction on that sacred affirmation. Rabbi Abraham Hacohen of Zante, who paraphrased the whole Hebrew Psalter into modern metrical Hebrew verse (which, according to a P.S., was completed in 1326), interprets the sentence in question thus: *ki ken yiten el teref l'yidido ushnato meenehu lo taref* "For surely God shall give food To His beloved, and his sleep shall not be withheld from him." 2. It is more than problematical whether the eminent translator, Mendelsohn, was influenced by {108} Luther's _error_ (?), or by his own superior knowledge of the sacred tongue. 3. I do not think that the phrase, "the proper Jewish notion of gain," was either called for or relevant to the subject. 4. The reign of James I. was by no means as distinguished for Hebrew scholarship as were the immediate previous reigns. Indeed it would appear that the knowledge of the sacred languages was at a very low ebb in this country during the agitating period of the Reformation, so much so that even the unaccountable Henry VIII. was forced to exclaim, "Vehementer dolere nostratium Theologorum sortem sanctissime linguae scientia carentium, et linguarum doctrinam fuisse intermissam." (_Hody_, p. 466.) When Coverdale made his version of the Bible he was not only aided by Tindale, but also by the celebrated Hebrew, of the Hebrews, Emanuel Tremellius, who was then professor of the sacred tongue in the University of Cambridge, where that English Reformer was educated; and Coverdale translated the latter part of Ps. cxxvii. 2. as follows: "For look, to whom it pleaseth Him, He giveth it in sleep." When the translation was revised, during the reign of James I., the most accomplished Anglo-Hebraist was, by some caprice of jealousy, forced to leave this country; I mean Hugh Broughton. He communicated many renderings to the revisers, some of which they thoughtlessly rejected, and others, to use Broughton's own phrase, "they thrust into the margin." A perusal of Broughton's works[6] gives one an accurate notio
PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   >>  



Top keywords:

Hebrew

 
sacred
 

Luther

 

Broughton

 

Reformer

 

phrase

 
forced
 

Coverdale

 

country

 
Hebraist

tongue

 
knowledge
 

question

 

subject

 
translated
 
fuisse
 
linguarum
 

doctrinam

 

scientia

 
sanctissime

peculiar

 

linguae

 

intermissam

 

carentium

 

Indeed

 

version

 

reigns

 
sortem
 

Theologorum

 

period


Reformation
 
department
 
agitating
 

languages

 

exclaim

 
Vehementer
 
dolere
 

nostratium

 

Tindale

 

unaccountable


Hebrews

 
renderings
 

revisers

 

thoughtlessly

 

communicated

 

caprice

 

jealousy

 
rejected
 

accurate

 
thrust