FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   >>  
? ELLFIN AP GWYDDNO. [This Query seems to have baffled old Stowe. He says, "Towards the west end of Knight Rider Street is the parish church of St. Nicolas Cold Abby, a comely church, somewhat ancient, as appeareth by the ways raised thereabout; so that men are forced to descend into the body of the church. It hath been called of many _Golden Abby_, of some _Gold_ (or _Cold_) _Bey_, and so hath the most ancient writing. But I could never learn the cause why it should be so called, and therefore I will let it pass. Perhaps as standing in a _cold_ place, as _Cold Harbour_, and such like." For communications on the much-disputed etymology of COLD HARBOUR, see "N. & Q.," Vol. i., p. 60.; Vol. ii., pp. 159. 340.; and Vol. vi., p. 455.] * * * * * Replies. TRENCH ON PROVERBS. (Vol. viii., pp. 387. 519. 641.) The courteous spirit which generally distinguishes the communications of your correspondents, renders the "N. & Q." the most agreeable magazine, or, as you have it, "medium of inter-communication for literary men," &c. I was so much pleased with the general _animus_ which characterised the strictures on my proposed translation of Ps. cxxvii. 2., that I was almost disposed to cede to my critics, from sheer good-will towards them. But the elder D'Israeli speaks of such a thing "as an affair of literary conscience," which consideration prescribes my yielding in the present instance; but I trust that our motto will always be, "May our difference of opinion never alter our inter-communications!" I must however, at the outset, qualify an expression I made use of, which seems to have incurred the censure of all your four correspondents on the subject; I mean the sentence, "The translation of the authorised version of that sacred affirmation is unintelligible." It seems to be perfectly intelligible to MESSRS. BUCKTON, JEBB, WALTER, and S. D. I qualify, therefore, the assertion. I mean to say, that the translation of the authorised version of that sacred affirmation was, and is, considered unintelligible to many intelligent biblical critics and expositors; amongst whom I may name Luther, Mendelsohn, Hengstenberg, Zunz, and many others whose names will transpire in the sequel. Having made that concession, I may now proceed with the replying to my Querists, or rather Critics. MR. BUCKTON is entitled to my first consideration, not o
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   >>  



Top keywords:

translation

 
communications
 

church

 

unintelligible

 

affirmation

 

sacred

 
consideration
 

correspondents

 

BUCKTON

 
qualify

authorised

 
version
 

literary

 

critics

 
ancient
 
called
 
difference
 

Israeli

 

opinion

 
disposed

prescribes

 

affair

 

conscience

 

entitled

 

yielding

 

instance

 

present

 
speaks
 

incurred

 

considered


intelligent
 
biblical
 
expositors
 

assertion

 

WALTER

 
Having
 
sequel
 

transpire

 

Mendelsohn

 

Hengstenberg


Luther

 
concession
 

censure

 

Critics

 

outset

 

expression

 

subject

 
intelligible
 

proceed

 
MESSRS