tes me non favisse tyranno,
Ante virum sanguis, spiritus ante deos.
Quam recte hi testes pro me post fata loquentur,
Alter apud manes, alter apud superos."
Perhaps the following translation may not be unacceptable:
"When thro' her breast the steel Lucretia thrust,
She said, while forth th' ensanguin'd torrent gush'd;
'From me that no consent the tyrant knew,
To my spouse my blood, to heaven my soul shall show;
And thus in death these witnesses shall prove,
My innocence, to shades below, and Powers above.'"
C--S. T. P.
_Oxford Commmemoration Squib_, 1849 (Vol. viii., p. 584.).--Quoted
incorrectly. The heading stands thus:
"LIBERTY! EQUALITY! FRATERNITY!"
After the name of "Wrightson" add "(Queen's);" and at the foot of the
bill "Floreat Lyceum." I quote from a copy before me.
W. P. STORER.
Olney, Bucks.
"_Imp_" (Vol. viii., p. 623.).--Perhaps as amusing use of the word _imp_
as can be found anywhere occurs in an old Bacon, in his "Pathway unto
Prayer" (see _Early Writings_, Parker Society, p. 187.):
"Let us pray for the preservation of the King's most excellent
Majesty, and for the prosperous success of his entirely beloved
son Edward our Prince, that most _angelic imp_."
P. P.
_False Spellings from Sound_ (Vol. vi., p. 29.).--The observations of
MR. WAYLEN deserve to be enlarged by numerous examples, and to be, to a
certain extent, corrected. He has not brought clearly into view two
_distinct classes_ of "false spelling" under which the greater part of
such mistakes may be arranged. One class arose _solely_ from erroneous
pronunciation; the second from _intentional_ alteration. I will explain
my meaning by two examples, both which are, I believe, in MR. WAYLEN's
list.
The French expression _dent de lion_ stands for a certain plant, and
some of the properties of that plant originated the name. When an
Englishman calls the same plant _Dandylion_, the sound has not given
birth "to a new idea" in his mind. Surely, he pronounces badly three
French words of which he may know the meaning, or he may not. But when
the same Englishman, or any other, orders _sparrow-grass_ for dinner,
these two words contain "a new idea," introduced purposely: either he,
or some predecessor, reasoned thus--there is no meaning in _asparagus_;
_sparrow-grass_ must be the right word because it makes sense. The name
of a well-known place in London illustrates both these changes:
|