FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  
ic merit. The _Ciris_ was not yet completed at the time when Vergil reached the momentous decision to go to Naples and study philosophy. He apparently laid it aside and did not return to it until he had been in Naples several years. It was not till later that he wrote the dedication. As we shall see, the author again laid the poem away, and it was not published till after his death. The preface written in Siro's garden is addressed to Messalla, who was a student at Athens in 45-4 B.C., and served in the republican army of Brutus and Cassius in 43-2. In it Vergil begs pardon for sending a poem of so trivial a nature at a time when his one ambition is to describe worthily the philosophic system that he has adopted. "Nevertheless," he says, "accept meanwhile this poem: it is all that I can offer; upon it I have spent the efforts of early youth. Long since the vow was made, and now is fulfilled." (_Ciris_, 42-7.)[1] [Footnote 1: On the question of authenticity, see, Class. Phil. 1920, 103 ff.] The story, beginning at line 101, was familiar. Minos, King of Crete, had laid siege to Megara, whose king, Nisus, had been promised invincibility by the oracles so long as his crimson lock remained untouched. Scylla, the daughter of Nisus, however, was driven by Juno to fall in love with Minos, her father's enemy; and, to win his love, she yields to the temptation of betraying her father to Minos. The picture of the girl when she had decided to cut the charmed lock of hair, groping her way in the dark, tiptoe, faltering, rushing, terrified at the fluttering of her own heart, is an interesting attempt at intensive art: 209-219: cum furtim tacito descendens Scylla cubili auribus erectis nocturna silentia temptat et pressis tenuem singultibus aera captat. tum suspensa levans digitis vestigia primis egreditur ferroque manus armata bidenti evolat: at demptae subita in formidine vires caeruleas sua furta prius testantur ad umbras. nam qua se ad patrium tendebat semita limen, vestibulo in thalami paulum remoratur et alti suspicit ad gelidi nictantia sidera mundi non accepta piis promittens munera divis. Her aged nurse, Carme, comes upon the bewildered and shivering girl, folds her in her robe, and coaxes the awful confession from her; 250-260: haec loquitur mollique ut se velavit amictu frigidulam iniecta circumdat veste puellam, quae prius in tenui steterat succincta crocota. dulcia deinde genis
PREV.   NEXT  
|<   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43  
44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   >>   >|  



Top keywords:
father
 
Vergil
 
Scylla
 
Naples
 

pressis

 

erectis

 

bidenti

 

temptat

 

silentia

 

tenuem


nocturna

 

primis

 

levans

 

armata

 

auribus

 

digitis

 

suspensa

 
singultibus
 
egreditur
 

vestigia


captat

 

ferroque

 
groping
 

tiptoe

 

rushing

 

faltering

 
charmed
 

temptation

 

yields

 
betraying

picture

 
decided
 

terrified

 

fluttering

 
furtim
 

descendens

 

tacito

 

intensive

 

evolat

 

interesting


attempt

 
cubili
 
tendebat
 

confession

 

mollique

 

loquitur

 

coaxes

 

bewildered

 

shivering

 
velavit