FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  
There is another brief epigram which--if we are right in thinking Pompey the subject of the lines--seems to date from Vergil's soldier days, the third _Catalepton_: Aspice quem valido subnixum Gloria regno Altius et caeli sedibus extulerat. Terrarum hic bello magnum concusserat orbem, Hic reges Asiae fregerat, hic populos, Hic grave servitium tibi iam, tibi, Roma, ferebat (Cetera namque viri cuspide conciderant), Cum subito in medio rerum certamine praeceps Corruit, e patria pulsus in exilium. Tale deae numen, tali mortalia nutu Fallax momento temporis hora dedit.[6] [Footnote 6: Behold one whom, upborne by mighty authority, Glory had exalted even above the abodes of heaven. Earth's great orb had he shaken in war, the kings and peoples of Asia had he broken, grievous slavery was he bringing even to thee, O Rome,--for all else had fallen before that man's sword,--when suddenly, in the midst of his struggle for mastery, headlong he fell, driven from fatherland into exile. Such is the will of Nemesis; at a mere nod, in a moment of time, the faithless hour tricks mortal endeavor.] Whether or not Pompey aspired to become autocrat at Rome, many of his supporters not only believed but desired that he should. Cicero, who did not desire it, did, despite his devotion to his friend, fear that Pompey would, if victorious, establish practically or virtually a monarchy.[7] Vergil, therefore, if he wrote this when Pompey fled to Greece in 49, or after the rout at Pharsalia, was only giving expression to a conviction generally held among Caesar's officers. Quite Vergilian is the repression of the shout of victory. The poem recalls the words of Anchises on beholding the spirits of Julius and Pompey: Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo Proice tela manu, sanguis meus. [Footnote 7: Cic. _Ad Att_. VIII, 11, 4; X, 4, 8.] This is the poet's final conviction regarding the civil war in which he served; his first had not differed widely from this. Vergil's one experience as advocate in the court room should perhaps be placed after his retirement from the army. Egit, says Donatus, et causam apud judices, unam omnino nec amplius quam semel. The reason for his lack of success Donatus gives in the words of Melissus, a critic who ought to know: in sermone tardissimum ac paene indocto similem. The poet himself seems to allude to his disappointing failure in the _Ciris_: expertum fallaci
PREV.   NEXT  
|<   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38  
39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   >>   >|  



Top keywords:

Pompey

 

Vergil

 

Donatus

 

conviction

 

Footnote

 

generally

 

Caesar

 

Pharsalia

 

giving

 

expression


indocto

 

similem

 

officers

 

recalls

 

Melissus

 

critic

 

victory

 

Vergilian

 
sermone
 

repression


tardissimum

 
Greece
 

desire

 

failure

 

devotion

 

expertum

 

believed

 

desired

 

fallaci

 
Cicero

friend
 

allude

 

monarchy

 

virtually

 
victorious
 
establish
 
disappointing
 

practically

 
widely
 

differed


experience

 

advocate

 

served

 

causam

 

judices

 

amplius

 

retirement

 

success

 

beholding

 

omnino