FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  
e this for nothing more than it pretends to be--a conjecture, a suggestion. I will follow it up with two statements of fact, neither doubtful nor disputable. The first is, that when English poetry awoke, long after the Conquest (or, as I should prefer to put it, after the Crusades) it awoke a new thing; in its vocabulary as much like Anglo-Saxon poetry as ever you will, but in metre, rhythm, lilt--and more, in style, feeling, imaginative play--and yet more again, in knowledge of what it aimed to be, in the essentials, in the qualities that make Poetry Poetry--as different from Anglo-Saxon poetry as cheese is from chalk, and as much more nutritious. Listen to this-- Bytuene Mershe ant Averil When spray biginnith to spring, The lutel foul hath hire wyl On hire lud to synge: Ich libbe in love-longinge For semlokest of alle thynge, He may me blisse bringe, Icham in hire bandoun. An hendy hap ichabbe y-hent, Ichot from hevene it is me sent, From alle wymmen my love is lent, And lyht on Alisoun. Here you have alliteration in plenty; you even have what some hold to be the pattern of Anglo-Saxon alliterative verse (though in practice disregarded, may be, as often as not), the chosen initial used twice in the first line and once at least in the second: From alle wymmen my _l_ove is _l_ent, And _l_yht on A_l_isoun. But if a man cannot see a difference infinitely deeper than any similarity between this song of Alison and the old Anglo-Saxon verse--_a difference of nature_--I must despair of his literary sense. What has happened? Well, in Normandy, too, and in another tongue, men are singing much the same thing in the same way: A la fontenelle Qui sort seur l'araine, Trouvai pastorella Qui n'iert pas vilaine... Merci, merci, douce Marote, N'ociez pas vostre ami doux, and this Norman and the Englishman were singing to a new tune, which was yet an old tune re-set to Europe by the Provence, the Roman Province; by the troubadours--Pons de Capdeuil, Bernard de Ventadour, Bertrand de Born, Pierre Vidal, and the rest, with William of Poitou, William of Poitiers. Read and compare; you will perceive that the note then set persists and has never perished. Take Giraud de Borneil-- Bel companhos, si dormetz o velhatz Non dortmatz plus, qu'el jorn es apropchatz-- and set it beside a lyric o
PREV.   NEXT  
|<   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136  
137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   >>   >|  



Top keywords:

poetry

 
William
 

Poetry

 

difference

 

wymmen

 

singing

 
dortmatz
 
Normandy
 

fontenelle

 

araine


Trouvai

 

velhatz

 

tongue

 

infinitely

 

deeper

 
similarity
 

literary

 
dormetz
 

despair

 

Alison


apropchatz

 

nature

 

happened

 
companhos
 

perished

 

Capdeuil

 

Bernard

 

persists

 
troubadours
 

Provence


Province

 

Ventadour

 
Bertrand
 

Poitou

 

Poitiers

 

perceive

 
Pierre
 
Giraud
 

Europe

 

Marote


vilaine
 

pastorella

 

compare

 

vostre

 

Borneil

 

Norman

 

Englishman

 
knowledge
 

essentials

 
imaginative