ance,
Lost forever in these jumblings.
Mais le ciel, qui de tout dispose,
Regla differemment la chose.
Avec de coursiers efflanques,
En ligne droites issus de Rosinante,
Et des paysans en postillons masques,
Dutors de race impertinente,
Notre carrosse en cent lieux accroche,
Nous allions gravement, d'une allure indolente,
Gravitant contre les rochers.
Les airs emus par le bruyant tonnerre,
Les torrents d'eau repandus sur la terre,
Du dernier jour menacaient les humains;
Et malgre notre impatience,
Quatre bons jours en penitence
Sont pour jamais perdus dans les charrains.
"Had all our fatalities been limited to stoppages of speed on the
journey, we should have taken patience; but, after frightful roads, we
found lodgings still frightfuler.
For greedy landlords
Seeing us pressed by hunger
Did, in a more than frugal manner,
In their infernal hovels,
Poisoning instead of feeding,
Steal from us our crowns.
O age different [in good cheer] from that of Lucullus!
Car des hotes interesses,
De la faim nous voyant presses,
D'une facon plus que frugale,
Dans une chaumiere infernale,
En nous empoisonnant,
Nous volaient nos ecus.
O siecle different des temps de Lucullus!
"Frightful roads; short of victual, short of drink: nor was that all. We
had to undergo a variety of accidents; and certainly our equipage must
have had a singular air, for in every new place we came to, they took us
for something different.
Some took us for Kings,
Some for pickpockets well disguised;
Others for old acquaintances.
At times the people crowded out,
Looked us in the eyes,
Like clowns impertinently curious.
Our lively Italian [Algarotti] swore;
For myself I took patience;
The young Count [my gay younger Brother, eighteen at present]
quizzed and frolicked;
The big Count [Heir-apparent of Dessau] silently swung his head,
Wishing this fine Journey to France,
In the bottom of his heart, most christianly at the Devil.
Les uns nous prenaient pour des rois,
D'autres pour des filous courtois,
D'autrespour gens de connaissance;
Parfois le peuple s'attroupait,
Entre les yeux nous regardait
En badauds curieux, remplis d'impertinence.
Notre vif Italien jurait,
Pour moi je pren
|