FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>  
y and unconnected language are his lordship's own, and nothing short of a complete recast could improve it materially: however, to make the verses such as Byron most probably wrote them, an alteration of little more than _one letter_ is required. For "wasted," read "washed;" to supply the deficient syllable, insert "yet" or "still" after "they," and remove the semicolon in the next line from the middle to the end of the verse. Then the stanza runs thus: "Thy shores are empires, changed in all save thee; Assyria, Greece, Rome, Carthage, where are they? Thy waters wash'd them while they yet were free, And many a tyrant since their shores obey, The stranger, slave, or savage--their decay Has dried up realms to deserts," &c. The sentiment is clear enough, although not well expressed; and the use of the present tense, "obey," for "have obeyed," is not at all warranted by the usage of our language. In plain prose, it means-- "Thy waters washed their shores while they were independent, and do so still, although many a race of tyrants has successively reigned over them since then: their decay has converted many fertile regions to wildernesses, but thou art still unchanged." Not having your earlier volumes at hand, I cannot be sure that these conjectures of mine are original (the correction in the punctuation of the fourth line certainly is not), and have only to request the {482} forbearance of any of your correspondents whose "thunder" I may have unwittingly appropriated. J. S. WARDEN. _Errors in Punctuation_ (Vol. viii., p. 217.).--Every one must agree with R. H. C. as to the importance of correct punctuation; and it may easily be supposed how it must puzzle readers of works whose language is in great part obsolete, to meet with mistakes of this kind, when we find modern writers frequently rendered almost unintelligible by similar errors. To take those whose works have, perhaps, been oftener reprinted than any others of this century, Byron and Scott, the foregoing passage in _Childe Harold_ is a signal instance; and as another, the Sonnet translated by Byron from Vittorelli, has only had corrected in the very latest editions, an error in the punctuation of the first two lines which rendered them a mystery to those who did not understand the original, as printed on the opposite page. In note 12 to the 5th Canto of _Marmion_, every edition, British or foreign, down to the present d
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>  



Top keywords:

shores

 

language

 

punctuation

 
present
 

rendered

 

waters

 

washed

 

original

 

mistakes

 
forbearance

correction

 

readers

 

thunder

 
correspondents
 

request

 

obsolete

 

puzzle

 

fourth

 

appropriated

 

Punctuation


Errors

 

supposed

 
unwittingly
 

easily

 

importance

 

WARDEN

 

correct

 
similar
 

mystery

 
understand

corrected
 

latest

 
editions
 

printed

 
edition
 

British

 

foreign

 

Marmion

 

opposite

 

Vittorelli


errors

 

unintelligible

 

modern

 

writers

 

frequently

 

oftener

 

reprinted

 

instance

 
signal
 

Sonnet