FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   >>  
e, when, by none of the clouds of care o'ercast, the sun of their joy shone cheerily. But, oh! they surely forget that the boy may have grief of his own that strikes deep in his heart; that an angry frown, or a broken toy, may inflict for a time a cureless smart; and that little pain is as great to him as a weightier woe to an older mind. Aye! the harsh reproof, or unfavoured whim, may be sharp as a pang of a graver kind. Then, how dim-sighted and thoughtless are those, who would they were frolicsome children and free; they should rather rejoice to have fled from the woes that hung o'er them once so heavily. In misfortune's rude shocks the practised art of _the man_ may perchance disclose relief; but _the child_, in his innocence of heart, will bow 'neath the stroke of a trifling grief." W. T. M. Hong Kong. _Muscipula_ (Vol. viii., p. 229.--_The Name Lloyd._--Besides the translation of this poem by Dr. Hoadly, of which a note in Dodsley informs us that the author, Holdsworth, said it was "exceedingly well done," I have before me another, printed in London for R. Gosling, 1715, with an engraved frontispiece, illustrative of the triumphant reception of Taffy's invention. The depredations of the mouse are illustrated in the various figures around, as cheeses burrowed through, even the invasion of a sleeping Welshman's very [Greek: erkos odonton], &c. The title is, _The Mouse-Trap, a Poem done from the original Latin in Milton's Stile_: "Ludus animo debet aliquando dari, Ad cogitandum melior ut redeat tibi"--_Phaed._ Both translations are in blank verse, but that of the latter is very _blank_ indeed, and possesses little in common with Milton's _style_, except the absence of rhyme. It thus begins: "The British mountaineer, who first uprear'd A mouse-trap, and engoal'd the little thief, The deadly wiles and fate inextricable, Rehearse, my Muse, and, oh! thy presence deign, Auxiliar Phoebus, mortal foe to mice: Whence bards in ancient times thee Smintheus term'd," &c. Muscipula must have made some sensation to have been translated by two different persons. _Welsh rabbits_, and their supposed general fondness for _cheese_, have furnished many a joke at the expense of the inhabitants of the principality. Among others the following quiz may not be out of place on the famous Cambro-Britannic name of Lloyd: "Two gibbets dejected, LL A cheese i
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   >>  



Top keywords:

cheese

 
Milton
 

Muscipula

 
mountaineer
 

translations

 

redeat

 
uprear
 

common

 

possesses

 

absence


begins

 
British
 

original

 

invasion

 

sleeping

 

Welshman

 

burrowed

 
cheeses
 

illustrated

 

depredations


figures

 

odonton

 

aliquando

 

cogitandum

 

melior

 
expense
 
inhabitants
 

principality

 
furnished
 

persons


rabbits
 

supposed

 

fondness

 

general

 
gibbets
 

dejected

 

Britannic

 

Cambro

 
famous
 

presence


invention

 
Phoebus
 

Auxiliar

 

Rehearse

 

engoal

 
deadly
 

inextricable

 
mortal
 

sensation

 

translated