FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   >>  
e, when, by none of the clouds of care o'ercast, the sun of their joy shone cheerily. But, oh! they surely forget that the boy may have grief of his own that strikes deep in his heart; that an angry frown, or a broken toy, may inflict for a time a cureless smart; and that little pain is as great to him as a weightier woe to an older mind. Aye! the harsh reproof, or unfavoured whim, may be sharp as a pang of a graver kind. Then, how dim-sighted and thoughtless are those, who would they were frolicsome children and free; they should rather rejoice to have fled from the woes that hung o'er them once so heavily. In misfortune's rude shocks the practised art of _the man_ may perchance disclose relief; but _the child_, in his innocence of heart, will bow 'neath the stroke of a trifling grief." W. T. M. Hong Kong. _Muscipula_ (Vol. viii., p. 229.--_The Name Lloyd._--Besides the translation of this poem by Dr. Hoadly, of which a note in Dodsley informs us that the author, Holdsworth, said it was "exceedingly well done," I have before me another, printed in London for R. Gosling, 1715, with an engraved frontispiece, illustrative of the triumphant reception of Taffy's invention. The depredations of the mouse are illustrated in the various figures around, as cheeses burrowed through, even the invasion of a sleeping Welshman's very [Greek: erkos odonton], &c. The title is, _The Mouse-Trap, a Poem done from the original Latin in Milton's Stile_: "Ludus animo debet aliquando dari, Ad cogitandum melior ut redeat tibi"--_Phaed._ Both translations are in blank verse, but that of the latter is very _blank_ indeed, and possesses little in common with Milton's _style_, except the absence of rhyme. It thus begins: "The British mountaineer, who first uprear'd A mouse-trap, and engoal'd the little thief, The deadly wiles and fate inextricable, Rehearse, my Muse, and, oh! thy presence deign, Auxiliar Phoebus, mortal foe to mice: Whence bards in ancient times thee Smintheus term'd," &c. Muscipula must have made some sensation to have been translated by two different persons. _Welsh rabbits_, and their supposed general fondness for _cheese_, have furnished many a joke at the expense of the inhabitants of the principality. Among others the following quiz may not be out of place on the famous Cambro-Britannic name of Lloyd: "Two gibbets dejected, LL A cheese i
PREV.   NEXT  
|<   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63  
64   >>  



Top keywords:

cheese

 

Milton

 
Muscipula
 

mountaineer

 

translations

 

redeat

 

uprear

 
common
 

possesses

 

absence


begins

 

British

 

original

 
invasion
 
sleeping
 

Welshman

 

burrowed

 
cheeses
 

illustrated

 

depredations


figures
 

odonton

 
aliquando
 

cogitandum

 

melior

 

expense

 

inhabitants

 

principality

 

furnished

 
persons

rabbits

 

supposed

 

fondness

 
general
 

gibbets

 
dejected
 
Britannic
 

Cambro

 

famous

 
presence

invention

 
Phoebus
 
Auxiliar
 

Rehearse

 

engoal

 

deadly

 

inextricable

 
mortal
 
sensation
 

translated