FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  
Liebesfreude! Lavendel, Myrt' und Thymian Das waechst in meinen Garten; Wie lang bleibt doch der Freiersmann? Ich kann es kaum erwarten. Sie hat gesponnen sieben Jahr Den goldnen Flachs am Rocken; Die Schleier sind wie Spinnweb klar, Und gruen der Kranz der Locken. Und als der schmucke Freier kam, War'n sieben Jahr verronnen: Und weil sie der Herzliebste nahm Hat sie den Kranz gewonnen." The bridegroom receives a buttonhole, but no one sings him a song. In the opera he is not on the stage during the bridesmaids' chorus. I have not been able to find out whether the quaint pretty verses are by Friedrich Kind, who founded the libretto of the opera on a story by August Apel, or whether he borrowed them from an older source. German brides wore myrtle and their friends wove a wedding wreath for them long before 1820, when _Der Freischuetz_ appeared. CHAPTER X MARRIAGES "He was a pompous, stiff-jointed man," said my friends, "an official in a small town, who would go to the stake rather than break the letter of the law. But when he came to Berlin to attend a niece's marriage he thought he would have some fun. He arrived late on _Polterabend_, and he brought with him an enormous earthenware crock. Instead of ringing he hurled the crock against the outside door of the flat, so that it smashed to atoms with a noise like thunder. The inhabitants of that flat came forth like a swarm of bees, but they were not laughing at the fun, because it was not their _Polterabend_." He had broken crockery on the wrong floor. In cities this ancient German custom of breaking crockery at the bride's door on _Polterabend_ (the night before the wedding) has died out, but it has not long been dead. I have talked with people who remembered it in full force when they were young. I believe that the idea was to appease the _Poltergeist_, who would otherwise vex and disturb the young couple. My dictionary, the one that has 2412 pages, says that a _Poltergeist_ is a "racketing spectre," probably what we who are not dictionary makers would call a hobgoblin. In Brands' _Antiquities_ I find reference to this old custom at the marriage of a Duke of York in Germany, when great quantities of glass and china were smashed at the palace doors the night before the wedding. Polterabend is still celebrated by Germans, although they no longer consider it polite to smash crockery. There is
PREV.   NEXT  
|<   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89  
90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   >>   >|  



Top keywords:

Polterabend

 

crockery

 

wedding

 

custom

 

German

 

marriage

 

friends

 
smashed
 

sieben

 

dictionary


Poltergeist

 

couple

 

thunder

 

hurled

 

disturb

 

Germany

 
quantities
 

thought

 

spectre

 

arrived


attend

 

palace

 

Instead

 

ringing

 

earthenware

 

enormous

 
brought
 

appease

 

ancient

 

breaking


Berlin

 

hobgoblin

 

longer

 

remembered

 

people

 

celebrated

 

Germans

 

talked

 
makers
 

reference


Antiquities
 
laughing
 

Brands

 
polite
 

cities

 
racketing
 

broken

 

inhabitants

 

CHAPTER

 

Locken