FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   >>  
place in any anthology of general poetry, and an ode on the death of Lamartine is sincere and beautiful. Such poems must be read in the original. The first one, _The Drummer of Arcole_, is the story of a drummer boy who saved the day at Arcole by beating the charge; but after the wars are over, he is forgotten, and remains a drummer as before, becomes old and regrets his life given up to the service of his country. But one day, passing along the streets of Paris, he chances to look up at the Pantheon, and there in the huge pediment he reads the words, "_Aux grands hommes la patrie reconnaissante_." "'Drummer, raise thy head!' calls out a passer-by! 'The one up there, hast thou seen him?' Toward the temple that stood superb the old man raised his bewildered eyes. Just then the joyous sun shook his golden locks above enchanted Paris.... "When the soldier saw the dome of the Pantheon rising toward heaven, and with his drum hanging at his side, beating the charge, as if it were real, he recognized himself, the boy of Arcole, away up there, right at the side of the great Napoleon, intoxicated with his former fury, seeing himself, so high, in full relief, above the years, the clouds, the storms, in glory, azure, sunshine, he felt a gentle swelling in his heart, and fell dead upon the pavement." _Lou Prego-Dieu_ is a sweet poem embodying a popular belief. Prego-dieu is the name of a little insect, so called from the peculiar arrangement of its legs and antennse that makes it appear to be in an attitude of prayer. Mistral's poetic ideas have been largely suggested to him by popular beliefs and the stories he heard at his fireside when a boy. This poem is one of the best of the kind he has produced, and, being eminently, characteristic, will find juster treatment in a literal translation than in a commentary. The first half was written during the time he was at work upon _Mireio_ in 1856, the second in 1874. We quote the first stanza in the original, for the sake of showing its rhythm. "Ero un tantost d'aquel estieu Que ni vihave ni dourmieu: Fasieu miejour, tau que me plaise, Lou cahessou Toucant lou son A l'aise." I It was one afternoon this summer, while I was neither awake nor asleep. I was taking a noon siesta, as is my pleasure, my head at ease upon the ground. And greenish among the stubble, upon a spear of blond barley, with a double row of seeds, I sa
PREV.   NEXT  
|<   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117  
118   119   120   121   122   123   124   125   >>  



Top keywords:

Arcole

 

original

 

charge

 

beating

 
drummer
 
Drummer
 

popular

 

Pantheon

 

produced

 

commentary


treatment
 

literal

 
translation
 
juster
 

eminently

 
characteristic
 

written

 

arrangement

 
antennse
 
attitude

peculiar

 

insect

 
called
 

prayer

 
Mistral
 
stories
 

beliefs

 
fireside
 
suggested
 

largely


poetic
 
asleep
 

taking

 

summer

 

afternoon

 

siesta

 

pleasure

 

barley

 

double

 

stubble


ground
 

greenish

 

showing

 
rhythm
 
stanza
 

Mireio

 

tantost

 

plaise

 

Toucant

 
cahessou