FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  
rstanding of the last word becomes (p. 129) "_Sappiate di vero_ sanza mentire." "_Mes de sel_ font-il monoie"--"They make money of salt," becomes (p. 168) "_ma fannole_ da loro," _sel_ being taken for a pronoun, whilst in another place _sel_ is transferred bodily without translation. "_Chevoil_," "hair" of the old French, appears in the Tuscan (p. 20) as _cavagli_, "horses."--"_La Grant Provence_ Jereraus," the great general province, appears (p. 68) as a province whose proper name is _Ienaraus_. In describing Kublai's expedition against Mien or Burma, Polo has a story of his calling on the Jugglers at his court to undertake the job, promising them a Captain and other help, "_Cheveitain et aide_." This has fairly puzzled the Tuscan, who converts these (p. 186) into two Tartar tribes, "_quegli d'_ Aide _e quegli di_ Caveita." So also we have _lievre_ for hare transferred without change; _lait_, milk, appearing as _laido_ instead of _latte_; _tres_, rendered as "three"; _bue_, "mud," Italianised as _buoi_, "oxen," and so forth. Finally, in various places when Polo is explaining Oriental terms we find in the Tuscan MS. "_cioe a dire in_ Francesco." The blunders mentioned are intelligible enough as in a version _from the French_; but in the description of the Indian pearl-fishery we have a startling one not so easy to account for. The French says, "the divers gather the sea-oysters (_hostrige de Mer_), and in these the pearls are found." This appears in the Tuscan in the extraordinary form that the divers catch those fishes called _Herrings_ (Aringhe), and in those Herrings are found the Pearls! [5] As examples of these Italianisms: "_Et ont del_ olio _de la lanpe dou_ sepolchro _de Crist_"; "_L'Angel ven en vision pour mesajes de Deu a un_ Veschevo _qe mout estoient home de_ sante vite"; "_E certes il estoit bien_ beizongno"; "_ne trop caut ne trop_ fredo"; "_la_ crense" (_credenza_); "remort" for noise (_rumore_) "inverno"; "jorno"; "dementique" (_dimenticato_); "enferme" for sickly; "leign" (_legno_); "devisce" (_dovizia_); "ammalaide" (_ammalato_), etc. etc. Professor Bianconi points out that there are also traces of _Venetian_ dialect, as _Pare_ for _pere_; _Mojer_ for wife; _Zabater_, cobbler; _cazaor_, huntsman, etc. I have not been able to learn to what extent book
PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  



Top keywords:

Tuscan

 

French

 

appears

 

transferred

 

quegli

 

province

 

Herrings

 

divers

 

Italianisms

 

examples


version

 

intelligible

 
mentioned
 

description

 

sepolchro

 
Pearls
 

extraordinary

 

account

 

gather

 
oysters

pearls

 

Aringhe

 

hostrige

 

Indian

 
called
 

fishes

 

startling

 
fishery
 

points

 

traces


dialect

 

Venetian

 
Bianconi
 

Professor

 

devisce

 

dovizia

 

ammalato

 
ammalaide
 
extent
 

huntsman


Zabater

 

cobbler

 

cazaor

 

sickly

 

enferme

 

estoient

 

blunders

 
Veschevo
 

vision

 

mesajes