FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
and seems to imply derivation from the French directly, or by some other channel (_Baldelli Boni_). [3] In the Prologue (vol. i. p. 34) this class of MSS. alone names the King of England. In the account of the Battle with Nayan (i. p. 337) this class alone speaks of the two-stringed instruments which the Tartars played whilst awaiting the signal for battle. But the circumstance appears elsewhere in the G. T. (p. 250). In the chapter on _Malabar_ (vol. ii. p. 390), it is said that the ships which go with cargoes towards Alexandria are not one-tenth of those that go to the further East. This is not in the older French. In the chapter on _Coilun_ (ii. p. 375), we have a notice of the Columbine ginger so celebrated in the Middle Ages, which is also absent from the older text. [4] See vol. ii. p. 439. It is, however, remarkable that a like mistake is made about the Persian Gulf (see i. 63, 64). Perhaps Polo _thought_ in Persian, in which the word _darya_ means either _sea_ or a _large river_. The same habit and the ambiguity of the Persian _sher_ led him probably to his confusion of lions and tigers (see i. 397). [5] Such are Pasciai-_Dir_ and _Ariora_ Kesciemur (i. p. 98.) [6] Thus the MSS. of this type have elected the erroneous readings _Bolgara, Cogatra, Chiato, Cabanant_, etc., instead of the correcter _Bolgana, Cocacin, Quiacatu, Cobinan_, where the G. T. presents both (supra, p. 86). They read _Esanar_ for the correct _Etzina_; _Chascun_ for _Casvin_; _Achalet_ for _Acbalec_; _Sardansu_ for _Sindafu_, _Kayteu, Kayton, Sarcon_ for _Zaiton_ or _Caiton_; _Soucat_ for _Locac_; _Falec_ for _Ferlec_, and so on, the worse instead of the better. They make the _Mer Occeane_ into _Mer Occident_; the wild asses (_asnes_) of the Kerman Desert into wild geese (_oes_); the _escoillez_ of Bengal (ii. p. 115) into _escoliers_; the _giraffes_ of Africa into _girofles_, or cloves, etc., etc. [7] There are about five-and-thirty such passages altogether. [8] The Bern MS. I have satisfied myself is an actual _copy_ of the Paris MS. C. The Oxford MS. closely resembles both, but I have not made the comparison minutely enough to say if it is an exact copy of either. [9] The following comparison will also show that these two Latin versions have probably had a common source, such as is here suggested.
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:

Persian

 

chapter

 

French

 

comparison

 

Acbalec

 

Sardansu

 

Sindafu

 

Kayteu

 

Achalet

 

Etzina


Chascun

 

Casvin

 
Kayton
 

Sarcon

 

minutely

 
Soucat
 

Zaiton

 

Caiton

 

correct

 
Esanar

suggested

 

correcter

 

Bolgana

 

Cabanant

 
Chiato
 

readings

 

Bolgara

 
Cogatra
 

Cocacin

 

Quiacatu


Cobinan

 

presents

 
Ferlec
 

erroneous

 

common

 

cloves

 

giraffes

 
Africa
 
girofles
 

thirty


altogether

 

actual

 

passages

 

versions

 

escoliers

 

Occident

 

resembles

 
Occeane
 

satisfied

 

escoillez