FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  
such a stupid word as _finest_ for fairest." (Revise, November 15, 1813.) The lines, "Where the Citron," etc., are absent from a fair copy dated November 11, but are inserted as an addition in an earlier draft.] [128] "Souls made of fire, and children of the Sun, With whom revenge is virtue." Young's _Revenge_, act v. sc. 2 (_British Theatre_, 1792, p. 84). [ez] _For wild as the moment of lovers' farewell_.--[MS.] [fa] _Canto 1^st^ The Bride of Abydos. Nov. 1^st^ 1813_.--[MS.] [fb] {159} _The changing cheek and knitting brow_.--[MS. i.] [fc] _Hence--bid my daughter hither come_ _This hour decides her future doom--_ _Yet not to her these words express_ _But lead her from the tower's recess_.--[MSS. i., ii.] [These lines must have been altered in proof, for all the revises accord with the text.] [fd] {160} _With many a tale and mutual song_.--[ms] [129] Mejnoun and Leila, the Romeo and Juliet of the East. Sadi, the moral poet of Persia. [For the "story of Leila and Mujnoon," see _The Gulistan, or Rose Garden_ of ... Saadi, translated by Francis Gladwin, Boston, 1865, Tale xix. pp. 288, 289; and Gulistan ... du Cheikh Sa'di ... Traduit par W. Semelet, Paris, 1834, Notes on Chapitre V. p. 304. Sa'di "moralizes" the tale, to the effect that love dwells in the eye of the beholder. See, too, J[=a]m[=i]'s _Medjnoun et Leila_, translated by A. L. Chezy, Paris, 1807.] [130] Tambour. Turkish drum, which sounds at sunrise, noon, and twilight. [The "tambour" is a kind of mandoline. It is the large kettle-drum (_nagare_) which sounds the hours.] [fe] {161} _Must walk forsooth where waters flow_ _And pore on every flower below_.--[MS. erased.] [ff] {162} _For looks of peace and hearts of ire_.--[MS.] [fg] _And calmly to his Sire's was raised_.--[MS.] [fh] {163} _No--nor the blood I call my own_.--[MS.] [131] The Turks abhor the Arabs (who return the compliment a hundredfold) even more than they hate the Christians. [fi] _Or Christian flying from the fight_.--[MS.] [fj] _Zuleika! ever welcome here_.--[MS.] [fk] _Who never was more blest than now_.--[MS.] [132] {164} [Lines 170-181 were added in the course of printing. They were received by the publisher on November 22, 1813.] [fl] _Who hath not felt his very power of sight_ _Faint with the languid dimness of delight?_--[MS.] [fm] _The light of life--the purity of grace_ _The m
PREV.   NEXT  
|<   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162  
163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   >>   >|  



Top keywords:

November

 

Gulistan

 

translated

 

sounds

 

dwells

 

waters

 
Turkish
 

forsooth

 
flower
 
effect

moralizes

 
hearts
 
Tambour
 

erased

 
beholder
 

Medjnoun

 
mandoline
 

tambour

 
twilight
 

sunrise


kettle

 
nagare
 

printing

 

publisher

 

received

 

delight

 

purity

 

dimness

 

languid

 

calmly


raised

 

return

 

flying

 
Christian
 
Zuleika
 

hundredfold

 

compliment

 

Christians

 

moment

 

lovers


farewell

 

British

 
Theatre
 

Abydos

 
daughter
 
changing
 

knitting

 
Revenge
 
Citron
 

absent