FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  
aubriand, that he never found himself alone, galloping in the desert, without a sensation approaching to rapture which was indescribable. [175] [Inns, caravanserais. From _sar[=a]y_, a palace or inn.] [176] [The remaining seventy lines of stanza xx. were not included in the original MS., but were sent to the publisher in successive instalments while the poem was passing through the press.] [177] [In the first draft of a supplementary fragment, line 883 ran thus-- / _a fancied_ \ _"and tints tomorrow with_ { } _ray_." \ _an airy_ / A note was appended-- "Mr. M^y.^ Choose which of the 2 epithets 'fancied' or 'airy' may be best--or if neither will do--tell me and I will dream another-- "Yours, "B^n^" The epithet ("prophetic") which stands in the text was inserted in a revise dated December 3, 1813. Two other versions were also sent, that Gifford might select that which was "best, or rather _not worst_"-- / _gilds_ \ "_And_ { } _the hope of morning with its ray_." \ _tints_ / "_And gilds to-morrow's hope with heavenly ray_." (_Letters_, 1898, ii. 282.) On the same date, December 3rd, two additional lines were affixed to the quatrain (lines 886-889)-- _"Soft as the Mecca Muezzin's strains invite_ _Him who hath journeyed far to join the rite."_ And in a later revise, as "a last alteration"-- _"Blest as the call which from Medina's dome_ _Invites devotion to her Prophet's tomb."_ An erased version of this "last alteration" ran thus-- _"Blest as the Muezzin's strain from Mecca's dome_ _Which welcomes Faith to view her Prophet's tomb_."{A} {A} [It is probable that Byron, who did not trouble himself to distinguish between "lie" and "lay," and who, as the MS. of _English Bards, and Scotch Reviewers_ (see line 732, _Poetical Works_, 1898, i. 355) reveals, pronounced "petit maitre" _anglice_ in four syllables, regarded "dome" (_vide supra_) as a true and exact rhyme to "tomb," but, with his wonted compliance, was persuaded to make yet another alteration.] ] [gr] {196} Of lines 886-889, two, if not three, variants were sent to the publisher-- (1) _Dear as the Melody of better days_ _That steals the trembling tear of speechless praise_-- _Sweet as his native song to Exile's ears_ _Shall sound each tone thy long-loved
PREV.   NEXT  
|<   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172  
173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   >>   >|  



Top keywords:

alteration

 

publisher

 

December

 

revise

 

fancied

 

Muezzin

 
Prophet
 

trouble

 
distinguish
 
devotion

probable

 
English
 
journeyed
 

strain

 
Medina
 

erased

 
version
 

Invites

 
welcomes
 

steals


trembling

 
speechless
 

variants

 

Melody

 

praise

 

native

 

pronounced

 

reveals

 

maitre

 

anglice


Reviewers

 

Poetical

 

syllables

 
regarded
 
persuaded
 

compliance

 

wonted

 

Scotch

 

passing

 

included


original

 

successive

 
instalments
 

appended

 
tomorrow
 
supplementary
 

fragment

 
stanza
 
desert
 

sensation