FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  
egging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised. [The reference is to the [Greek: Zoe/ kai\ Psyche\] of Roman courtesans. _Vide_ Juvenal, lib. ii., _Sat._ vi. line 195; Martial, _Epig._ x. 68. 5.] [12] {17} In the East (where ladies are not taught to write, lest they should scribble assignations), flowers, cinders, pebbles, etc., convey the sentiments of the parties, by that universal deputy of Mercury--an old woman. A cinder says, "I burn for thee;" a bunch of flowers tied with hair, "Take me and fly;" but a pebble declares--what nothing else can. [Compare _The Bride of Abydos_, line 295-- "What! not receive my foolish flower?" See, too, Medwin's story of "one of the principal incidents in _The Giaour_." "I was in despair, and could hardly contrive to get a cinder, or a token-flower sent to express it."--_Conversations of Lord Byron_, 1824, p. 122.] [13] Constantinople. [Compare-- "Tho' I am parted, yet my mind That's more than self still stays behind." _Poems_, by Thomas Carew, ed. 1640, p. 36.] [14] {18} [Given to the Hon. Roden Noel by S. McCalmont Hill, who inherited it from his great-grandfather, Robert Dallas. No date or occasion of the piece has been recorded.--_Life of Lord Byron_, 1890, p. 5.] [15] {19} [These lines are copied from a leaf of the original MS. of the Second Canto of _Childe Harold_. They are headed, "Lines written beneath the Picture of J.U.D." In a curious work of doubtful authority, entitled, _The Life, Writings, Opinions and Times of the Right Hon. G. G. Noel Byron_, London, 1825 (iii. 123-132), there is a long and circumstantial narrative of a "defeated" attempt of Byron's to rescue a Georgian girl, whom he had bought in the slave-market for 800 piastres, from a life of shame and degradation. It is improbable that these verses suggested the story; and, on the other hand, the story, if true, does afford some clue to the verses.] [16] {20} The son [Greek: Deu~te pai~des,] etc., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse. It is of the same measure as that of the original. [For the original, see _Poetical Works
PREV.   NEXT  
|<   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68  
69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   >>   >|  



Top keywords:

original

 
verses
 

flower

 

flowers

 

cinder

 

written

 
Compare
 

attempt

 

ladies

 

Juvenal


Greece

 

Childe

 

Harold

 
headed
 
doubtful
 

Second

 

curious

 

Picture

 

beneath

 

copied


occasion
 

Dallas

 
Robert
 

grandfather

 
pardon
 
inherited
 

recorded

 

authority

 

egging

 
McCalmont

afford
 
measure
 
Poetical
 
revolutionize
 

perished

 

translation

 

author

 

literal

 

suggested

 
circumstantial

defeated

 

narrative

 

Opinions

 
Writings
 

London

 

rescue

 

Georgian

 
piastres
 

degradation

 

improbable