FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
Or pile his back with every stone he can, Or counsel from each word to seek to find, Or take his walks abroad with Dick and Dan: Not without cause I'm moved to speak my mind. The second condemns those men of light impulse who, as Dante put it, discoursing on the same theme, 'subject reason to inclination.'[1] What time desire hath o'er the soul such sway That reason finds nor place nor puissance here, Men oft do laugh at what should claim a tear, And over grievous dole are seeming gay. He sure would travel far from sense astray Who should take frigid ice for fire; and near Unto this plight are those who make glad cheer For what should rather cause their soul dismay. But more at heart might he feel heavy pain Who made his reason subject to mere will, And followed wandering impulse without rein; Seeing no lordship is so rich as still One's upright self unswerving to sustain, To follow worth, to flee things vain and ill. The sonnets translated by me in this essay, taken together with those already published by Mr. Rossetti, put the English reader in possession of all that passes for the work of Folgore da San Gemignano. [1] The line in Dante runs: 'Che la ragion sommettono al talento.' In Folgore's sonnet we read: 'Chi sommette rason a volontade.' On the supposition that Folgore wrote in the second decade of the fourteenth century, it is not impossible that he may have had knowledge of this line from the fifth canto of the _Inferno_. Since these words were written, England has lost the poet-painter, to complete whose work upon the sonnet-writer of mediaeval Siena I attempted the translations in this essay. One who has trodden the same path as Rossetti, at however a noticeable interval, and has attempted to present in English verse the works of great Italian singers, doing inadequately for Michelangelo and Campanella what he did supremely well for Dante, may here perhaps be allowed to lay the tribute of reverent recognition at his tomb. _THOUGHTS IN ITALY ABOUT CHRISTMAS_ What is the meaning of our English Christmas? What makes it seem so truly Northern, national, and homely, that we do not like to keep the feast upon a foreign shore? These questions grew upon me as I stood one Advent afternoon beneath the Dome of Florence. A priest was thundering from the pulpit against French scepticis
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

reason

 

Folgore

 

English

 
attempted
 

subject

 

Rossetti

 

sonnet

 

impulse

 

England

 
written

translations

 

sommettono

 

writer

 
complete
 

ragion

 

mediaeval

 

painter

 

fourteenth

 

century

 

impossible


decade

 

supposition

 
trodden
 

volontade

 

sommette

 

Inferno

 

knowledge

 
talento
 

foreign

 
questions

Northern
 

homely

 
national
 

thundering

 
pulpit
 

scepticis

 

French

 

priest

 

afternoon

 

Advent


beneath

 

Florence

 

Christmas

 

singers

 

inadequately

 

Michelangelo

 

Campanella

 

Italian

 
noticeable
 

interval