e is to be a big feast. Then the communities giving, and invited
to, the feast require a large supply of ornaments, especially for
those who are going to dance, and probably do not possess a sufficient
quantity. They therefore have to procure these ornaments elsewhere;
and the natural place to go to is some other community, possibly a
long way off, which has recently been in the same want of extensive
ornaments for a feast, and has procured and used them, and now has
them, so to speak, in stock, and will be glad to dispose of them
again. Thus ornaments used for feasts are sold and resold and travel
about the country very extensively.
CHAPTER XVI
Language
I have been fortunate in having had some interesting and valuable
linguistic material placed at my disposal for publication by Father
Egedi and in having had further material added to it by Dr. Seligmann
and Mr. Sidney H. Ray. I have thought it better to deal with it in
five appendices, and I am greatly indebted to Mr. Ray for having
undertaken the laborious task of their compilation. I give the
following explanation concerning these appendices.
(1) Is a grammar of the Fuyuge language. The original manuscript is
the work of Father Egedi, the, materials from which it was prepared
by him having been collected in the Mafulu villages. The appendix is
Father Egedi's Grammar, translated and edited by Mr. Ray.
(2) Is a short note on the Afoa language prepared by Dr. W. M. Strong,
when he was Government Agent in Mekeo, and handed by him to
Dr. Seligmann for publication. To this note Mr. Ray has added
a footnote.
(3) Is a note on the Kovio language prepared by Dr. Strong, and handed
by him to Dr. Seligmann. This note refers to the languages spoken in
the neighbourhoods of Inavarene and the Inava valley and of the Upper
Lakekamu river, all of which were found by Dr. Strong to be somewhat
similar. The footnote is by Mr. Ray.
(4) Is a comparative vocabulary, prepared by Mr. Ray, of the
languages of some of the different Papuan-speaking people of the
mountain districts of Central British New Guinea. The words in the
"Mafulu" column are taken from a very lengthy MS. vocabulary compiled
by Father Egedi in Mafulu. Those in the "Kambisa" column were all
collected by the Rev. P. J. Money in the Kambisa villages of the
Upper Chirima valley during Mr. Monckton's expedition, referred to
in my introductory chapter. Most of these words are taken from the
New Guinea
|