FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   >>  
e irregular and successful warfare which he kept up at the head of a few daring followers, that they sent an officer to remonstrate with him for not coming into the open field and fighting "like a gentleman and a Christian." Page 139. MARY MAGDALEN. Several learned divines, with much appearance of reason, in particular Dr. Lardner, have maintained that the common notion respecting the dissolute life of Mary Magdalen is erroneous, and that she was always a person of excellent character. Charles Taylor, the editor of "Calmet's Dictionary of the Bible" takes the same view of the subject. The verses of the Spanish poet here translated refer to the "woman who had been a sinner," mentioned in the seventh chapter of St. Luke's Gospel, and who is commonly confounded with Mary Magdalen. Page 142. FATIMA AND RADUAN. This and the following poems belong to that class of ancient Spanish ballads, by unknown authors, called _Romances Moriscos_--Moriscan Romances or ballads. They were composed in the fourteenth century, some of them, probably, by the Moors, who then lived intermingled with the Christians; and they relate the loves and achievements of the knights of Granada. Page 143. LOVE AND FOLLY.--(FROM LA FONTAINE.) This is rather an imitation than a translation of the poem of the graceful French fabulist. Page 146. _These eyes shall not recall thee_, etc. This is the very expression of the original--_No te llamaran mis ojos, _etc. The Spanish poets early adopted the practice of calling a lady by the name of the most expressive feature of her countenance, her eyes. The lover styled his mistress "ojos bellos," beautiful eyes; "ojos serenos," serene eyes. Green eyes seem to have been anciently thought a great beauty in Spain, and there is a very pretty ballad by an absent lover, in which he addressed his lady by the title of "green eyes;" supplicating that he may remain in her remembrance: "iAy ojuelos verdes! Ay los mis ojuelos! Ay, hagan los cielos Que de mi te acuerdes!" Page 147. _Say, Love--for didst thou see her tears_, etc. The stanza beginning with this line stands thus in the original: "Dilo tu, amor, si lo viste; iMas ay! que de lastimado Diste otro nudo a la venda, Para no ver lo que la pasado." I am sorry to find so poor a conceit deforming so spirited a composition as this old ballad, but I have preserved it in the version. It is one of
PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   >>  



Top keywords:

Spanish

 

Magdalen

 
ballads
 

original

 
Romances
 

ballad

 
ojuelos
 

mistress

 
bellos
 

deforming


countenance

 
composition
 

styled

 
spirited
 
conceit
 

beautiful

 

anciently

 

thought

 

beauty

 

serenos


serene
 

feature

 
recall
 
version
 

expression

 
French
 

fabulist

 

calling

 

practice

 
adopted

llamaran
 

preserved

 
expressive
 

beginning

 

stanza

 
stands
 

lastimado

 

acuerdes

 

supplicating

 

remain


remembrance

 

pretty

 

absent

 

addressed

 

graceful

 
cielos
 

verdes

 

pasado

 

relate

 
notion