FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>  
n of usages which we now know belong to later developments. These later developments, all of which are, to some extent, to be recognized in the Greek Testament, such as the disappearance of the optative, the use of [Greek text] with the subjunctive in the place of the infinitive, the displacement of [Greek text], the interchange of [Greek text] and [Greek text], of [Greek text] and [Greek text], the use of compound forms without any corresponding increase of meaning, the extended usage of the aorist, the wider sphere of the accusative, and many similar indications of later Greek--all these were so far known to us as to exercise a cautionary influence on our revision, and to prevent us overpressing the meaning of words and forms that had lost their original definiteness. My second reason for the answer I have given to the question is based on the accumulating experience we were acquiring in our ten years of labour, and our instinctive avoidance of renderings which in appearance might be precise, but did in reality exaggerate the plain meaning intended by the Greek that we were rendering. Sometimes, but only rarely, we fell into this excusable form of over-rendering. Perhaps the concluding words of Mark xiv. 65 will supply an example. At any rate, the view taken by Blass {114} would seem to suggest a less literal form of translation. When I leave the limited form of answer, and face the broad and general question of the extent to which our recently-acquired knowledge affects the correctness and fidelity of the revision, I can only give an answer founded on an examination of numerous passages in which I have compared the comments of Dr. Blass in his Grammar, and of Dr. Deissmann in his "Bible Studies with the renderings of the Revisers." And the answer is this, that the number of cases in which any change could reasonably be required has been so small, so very small, that the charge of any real ignorance, on the part of the Revisers, of the Greek on which they were engaged, must be dismissed as utterly and entirely exaggerated. We have now acquired an increased knowledge of the character of the Greek of the New Testament, and of the place it holds in the historical transition of the language from the earlier post-classical to the later developments of the language, but this knowledge, interesting and instructive as it may be, leaves the principles of correctly translating it practically intact. In this latter proces
PREV.   NEXT  
|<   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   >>  



Top keywords:

answer

 

developments

 

meaning

 

knowledge

 

acquired

 

Revisers

 

revision

 
language
 

question

 

rendering


renderings

 

Testament

 
extent
 
comments
 
belong
 
compared
 

passages

 

examination

 

numerous

 

Grammar


Deissmann

 

change

 

intact

 
number
 

Studies

 
founded
 
limited
 

literal

 

translation

 

proces


general

 

correctness

 

fidelity

 
affects
 

recently

 

historical

 
transition
 

correctly

 

usages

 
increased

character
 

instructive

 

leaves

 

interesting

 

classical

 

earlier

 

exaggerated

 

charge

 

practically

 

suggest