FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  
aced me in unfertile ground; Far from the joys that with my soul agree, From wit, from learning--far, oh far, from thee! Here moss-grown trees expand the smallest leaf, Here half an acre's corn is half a sheaf. Here hills with naked heads the tempest meet, Rocks at their side, and torrents at their feet; Or lazy lakes, unconscious of a flood, Whose dull brown Naiads ever sleep in mud." Secundus in his first epistle of his first book (edit. Paris, p. 103.), thus writes:-- "Me retinet salsis infausta Valachria terris, Oceanus tumidis quam vagus ambit aquis. Nulla ubi vox avium, pelagi strepit undique murmur, Coelum etiam larga desuper urget aqua. Flat Boreas, dubiusque Notus, flat frigidus Eurus, Felices Zephyri nil ubi juris habent. Proque tuis ubi carminibus, Philomena canora, Turpis in obscoena rana coaxat aqua." VARRO. _The King's Messengers, by the Rev. W. Adams._--Ought it not to be remarked, in future editions of this charming and highly poetical book (which has lately been translated into Swedish), that it is grounded on one of the "examples" occurring in _Barlaam and Josaphat_?" In the third or fourth century, an Indian prince names Josaphat was converted to Christianity by a holy hermit called Barlaam. This subject was afterwards treated of by some Alexandrian priest, probably in the sixth century, in a beautiful tale, legend, or spiritual romance, in Greek, and in a style of great ease, beauty, warmth, and colouring. The work was afterwards attributed to Johannes Damascenus, who died in 760. In this half-Asiatic Christian prose epic, Barlaam employs a number of even then ancient folk-tales and fables, spiritually interpreted, in Josaphat's conversion. It is on the fifth of these "examples" that Mr. Adams has built his richly-glittering fairy palace. _Barlaam and Josaphat_ was translated into almost {136} every European dialect during the Middle Age, sometimes in verse, but usually in prose, and became an admired folk-book. Among the versions lately recovered I may mention one into Old-Swedish (a shorter one, published in my _Old-Swedish Legendarium_, and a longer one, not yet published); and one in Old-Norwegian, from a vellum MS. of the thirteenth century, shortly to appear in Christiania. GEORGE STEPHENS. Stockholm. _Parallel Passages._--Under "Parallel Passages" (Vol. ii., p. 263.) there occur in two paragraphs--"_There is an acre sown with
PREV.   NEXT  
|<   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39  
40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   >>   >|  



Top keywords:

Barlaam

 

Josaphat

 

Swedish

 

century

 

translated

 

published

 

examples

 

Parallel

 

Passages

 

beauty


warmth
 

Asiatic

 

Christian

 
romance
 

Damascenus

 

attributed

 

Johannes

 

colouring

 
hermit
 

called


Christianity

 

converted

 
Indian
 

prince

 

subject

 
beautiful
 

fourth

 

legend

 

treated

 

Alexandrian


priest
 

spiritual

 
longer
 
Norwegian
 

vellum

 

thirteenth

 

Legendarium

 

shorter

 

versions

 

recovered


mention
 

shortly

 

paragraphs

 

GEORGE

 
Christiania
 

STEPHENS

 

Stockholm

 

admired

 

conversion

 
richly