FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  
staeus says that his nymph loves melody. He urges Mopsus: "Forth from thy wallet take thy pipe and we Will sing awhile beneath the leafy trees; For well my nymph is pleased with melody." Now follows a number which the author calls a "canzona"--song. The first stanza of the Italian text will serve to show the form. "Udite, selve, mie dolce parole, Poi che la ninfa mia udir non vole. La bella ninfa e sorda al mio lamento E'l suon di nostra fistula non cura: Di cio si lagna il mio cornuto armento, Ne vuol bagnare il grifo in acqua pura Ne vuol toccar la tenera verdura; Tanto del suo pastor gl'incresce e dole." The two introductory lines preface each stanza. This first one is thus translated by Symonds,[16] whose English version is here used throughout. "Listen, ye wild woods, to my roundelay; Since the fair nymph will hear not, though I pray. The lovely nymph is deaf to my lament, Nor heeds the music of this rustic reed; Wherefore my flocks and herds are ill content, Nor bathe the hoof where grows the water weed, Nor touch the tender herbage on the mead; So sad because their shepherd grieves are they." [Footnote 16: In "Sketches and Studies in Italy," pp. 217-224.] There are four stanzas. The nymph who has bewitched Aristaeus is Euridice and the second scene shows us the shepherd pursuing her. It appears that in trying to escape from the shepherd she was bitten by a deadly snake, for in the third scene a dryad tells the story of the tragedy to her sisters. In the first edition, "dei codici chigiano e Riccardiano," the next scene introduces Orpheus, who sings a song with Latin text beginning thus: "O meos longum modulata lusus Quos amor primam docuit juventam, Flecte nunc mecum numeros novumque Dic, lyra, carmen." The most significant matter connected with this scene in the early version of the poem is the stage direction, which reads thus: "Orfeo cantando sopra il monte in su la lira e seguente versi latini fu interotto da un pastore nunciatore della morte di Euridice." The name of the actor of Orfeo is mentioned as Baccio Ugolino. This stage "business" in English reads: "Orpheus singing on the hill to his lyre the following Latin verses is interrupted by a shepherd announcing the death of Euridice." Thirteen verses of the song are given before the entrance of the shepherd, and immediately after the announ
PREV.   NEXT  
|<   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54  
55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   >>   >|  



Top keywords:

shepherd

 

Euridice

 

Orpheus

 

verses

 
version
 

English

 

melody

 

stanza

 

edition

 

codici


sisters

 

chigiano

 

Riccardiano

 
tragedy
 
introduces
 
modulata
 

primam

 

longum

 

canzona

 

beginning


deadly

 

stanzas

 

Aristaeus

 
bewitched
 

Studies

 

Sketches

 
Mopsus
 
escape
 

bitten

 
appears

pursuing
 

docuit

 
Flecte
 

mentioned

 
Baccio
 

Ugolino

 

singing

 
business
 

pastore

 

nunciatore


entrance

 
immediately
 

announ

 

Thirteen

 
staeus
 

interrupted

 

announcing

 

interotto

 
carmen
 

significant