FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   >>   >|  
. Often the sea between Tahiti and Moorea is rough in the daytime, and passage is made at night to avoid accident, but we were given a smooth way, and could enjoy the music. We sat or lay on the after-deck while the bandsmen on the low rail or hatch maintained a continuous concert. During the several days between our first planning the trip and the going, a song had been written in honor of the junketing, and this they played scores of times before we set foot again in Papeete. It was entitled: "Himene Tatou Arcarea," which meant, "Our Festal Song." One easily guessed the meaning of the word himene. The Polynesians' first singing was the hymns of the missionaries, and these they termed himenes; so that any song is a himene, and there is no other word for vocal music in common use. The words of the first stanza of the "Himene Tatou Arearea" and the refrain were: I teie nei mahana Te tere no oe e Hati Na te moana Ohipa paahiahia No te au Tei tupi i Moorea tamau a Tera te au Ei no te au Tamua a--aue Ei reo no oe tau here I te pii raa mai Aue oe Tamarii Tahiti te aroha e A inu i te pia arote faarari Faararirari ta oe Tamarii Tahiti La, Li. Llewellyn put the words into approximate meaning in English, saying it was as difficult to translate these intimate and slang phrases as it would be to put "Yankee Doodle" into French or German. His translation, as he wrote it on a scrap of paper, was: Let us sing joyful to-day The journey over the sea! It is a wonderful and agreeable thing to happen in Moorea, Hold on to it! That is just it; And because it is just it, Why hold on to it! Your voice, O, Love, calls to us. O Tahitian children, Love to you! Let us all drink beer, And wet our throats! And wet them again To you, Tahitian Children! The bandsmen were probably all related to Llewellyn, or at least they were of his mother's clan. His own son and nephew by unmarried mothers were among them; so that they were of our party, and yet on a different footing. They were our guests, we paying them nothing, but they not paying their scot. They did not mingle with us intimately, although probably all the whites except myself knew them well, and at times were guests at their houses outside Papeete. The air to which the himene was sung eluded me for long. It was, "Oh, You
PREV.   NEXT  
|<   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111  
112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   >>   >|  



Top keywords:

Moorea

 

Tahiti

 
himene
 

meaning

 

Papeete

 
Himene
 

Llewellyn

 

Tamarii

 

Tahitian

 

paying


bandsmen

 

guests

 
joyful
 

approximate

 
wonderful
 
agreeable
 
houses
 

journey

 

eluded

 

Yankee


phrases

 

intimate

 
difficult
 

Doodle

 

French

 

translate

 
German
 

translation

 

English

 

Children


mothers

 

throats

 

related

 

unmarried

 

mother

 

nephew

 

footing

 
whites
 

intimately

 

children


mingle

 

happen

 
written
 
junketing
 

During

 

planning

 

played

 
Festal
 

Arcarea

 

entitled