FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  
but cannot convey the joy or sorrow of it. Well, let's sink dull care fifty fathoms deep! Look at those band-boys! So long as they have plenty of rum or beer or wine and their instruments, they care little for food. Watch them. Now they are dry and inactive. Wait till the alcohol wets them, They will touch the sky." Llewellyn's deep-set eyes under the beetling brows were lighting with new fires. His idea of inactivity and drought was sublimated, for the musicians were never still a moment. They played mostly syncopated airs of the United States, popular at the time. All primitive people, or those less advanced in civilization or education, prefer the rag-time variants of the American negro or his imitators, to so-called good or classical music. It is like simple language, easily understood, and makes a direct appeal to their ears and their passions. It is the slang or argot of music, hot off the griddle for the average man's taste, without complexities or stir to musing and melancholy. The musicians had drunk much wine and rum, and now wanted only beer. That was the order of their carouse. Beer was expensive at two francs a bottle, and so a conscientious native had been delegated to give it out slowly. He had the barrel containing the quartbottles between his legs while he sat at the table, and each was doled out only after earnest supplications and much music. "Horoa mai te pia!" "More beer!" they implored. "Himene" said the inexorable master of the brew. Up came the brass and the accordion, and forth went the inebriated strains. Between their draughts of beer--they drank always from the bottles--the Tahitians often recurred to the song of Kelly. Having no g, l, or s among the thirteen letters of their missionary-made alphabet, they pronounced the refrain as follows: Hahrayrooyah! I'm a boom! Hahrayrooyah! Boomagay! Hahrayrooyah! Hizzandow! To tave ut fruh tin! Landers being very big physically, they admired him greatly, and his company having been two generations in Tahiti, they knew his history. They now and again called him by his name among Tahitians, "Taporo-Tane," ("The Lime-Man"), and sang: E aue Tau tiare ate e! Ua parari te afata e! I te Pahi no Taporo-Toue e! Alas! my dear, some one let slip A box of limes on the lime-man's ship, And busted it so the juice did drip. The song was a quarter of a century old and recorded an accident of loadi
PREV.   NEXT  
|<   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119  
120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   >>   >|  



Top keywords:

Hahrayrooyah

 

Taporo

 
called
 

musicians

 
Tahitians
 

missionary

 

thirteen

 

letters

 

refrain

 

earnest


supplications

 
implored
 

alphabet

 

pronounced

 
inebriated
 
strains
 
Between
 

accordion

 

draughts

 
recurred

Himene
 

bottles

 

master

 

inexorable

 
Having
 
parari
 

century

 

recorded

 

accident

 

quarter


busted
 

Landers

 

admired

 

physically

 

Boomagay

 

Hizzandow

 

greatly

 

company

 

generations

 
Tahiti

history

 
beetling
 
lighting
 

Llewellyn

 

syncopated

 
United
 

popular

 
States
 

played

 
moment