no one could do justice to besides yourself. It will be the first
attempt to render into classical English a German work of peculiar but
certainly of unquestionable Genius; and you must allow that its effects
upon the public must be doubtful. I am desirous however of making the
experiment, and this I would not do under a less skilful agent than the
one to whom I have applied. I am no less anxious that you should
receive, as far as I think the thing can admit, a fair remuneration; and
trusting that you will not undertake it unless you feel disposed to
execute the labour perfectly _con amore_, and in a style of
versification equal to "Remorse," I venture to propose to you the sum of
One Hundred Pounds for the Translation and the preliminary Analysis,
with such passages translated as you may judge proper of the works of
Goethe, with a copy of which I will have the pleasure of supplying you
as soon as I have your final determination. The sum which I mention
shall be paid to you in two months from the day on which you place the
complete Translation and Analysis in my hands; this will allow a
reasonable time for your previous correction of the sheets through the
press. I shall be glad to hear from you by return of Post, if
convenient, as I propose to set out this week for the Continent. If this
work succeeds, I am in hopes that it will lead to many similar
undertakings.
With sincere esteem, I am, dear Sir, Your faithful Servant, J. Murray
I should hope that it might not prove inconvenient to you to complete
the whole for Press in the course of November next.
Mr. Coleridge replied as follows, from the same address:
_Mr. Coleridge to John Murray_.
_August_ 31, 1814.
Dear Sir,
I have received your letter. Considering the necessary labour, and (from
the questionable nature of the original work, both as to its fair claims
to Fame--the diction of the good and wise according to unchanging
principles--and as to its chance for Reputation, as an accidental result
of local and temporary taste), the risk of character on the part of the
Translator, who will assuredly have to answer for any disappointment of
the reader, the terms proposed are humiliatingly low; yet such as, under
modifications, I accede to. I have received testimonials from men not
merely of genius according to my belief, but of the highest accredited
reputation, that my translation of "Wallenstein" was in language and in
metre superior to the original, and
|