FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
be shocked to find the poet whom they have written down an "anarchist" confessing such bourgeois motives. After his return to Norway, Ibsen's correspondence became very scant, and we have no letters dating from the period when he was at work on _The Master Builder_. On the other hand, we possess a curious lyrical prelude to the play, which he put on paper on March 16, 1892. It is said to have been his habit, before setting to work on a play, to "crystallise in a poem the mood which then possessed him;" but the following is the only one of these keynote poems which has been published. I give it in the original language, with a literal translation: DE SAD DER, DE TO-- De sad der, de to, i saa lunt et hus ved host og i venterdage, Saa braendte huset. Alt ligger i grus. De to faar i asken rage. For nede id en er et smykke gemt,-- et smykke, som aldrig kan braende. Og leder de trofast, haender det nemt at det findes af ham eller hende. Men finder de end, brandlidte to, det dyre, ildfaste smykke,-- aldrig han finder sin braendte tro, han aldrig sin braendte lykke. THEY SAT THERE, THE TWO-- They sat there, the two, in so cosy a house, through autumn and winter days. Then the house burned down. Everything lies in ruins. The two must grope among the ashes. For among them is hidden a jewel--a jewel that never can burn. And if they search faithfully, it may easily happen that he or she may find it. But even should they find it, the burnt-out two--find this precious unburnable jewel--never will she find her burnt faith, he never his burnt happiness. This is the latest piece of Ibsen's verse that has been given to the world; but one of his earliest poems--first printed in 1858--was also, in some sort, a prelude to _The Master Builder_. Of this a literal translation may suffice. It is called, BUILDING-PLANS I remember as clearly as if it had been to-day the evening when, in the paper, I saw my first poem in print. There I sat in my den, and, with long-drawn puffs, I smoked and I dreamed in blissful self-complacency. "I will build a cloud-castle. It shall shine all over the North. It shall have two wings: one little and one great. The great wing shall shelter a deathless poet; the little wing shall serve as a young girl's bower." The plan seemed to me nobly harmonious; but as time went o
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:

smykke

 

aldrig

 
braendte
 

translation

 

literal

 

Master

 

Builder

 

finder

 

prelude

 

unburnable


search
 
precious
 
latest
 

burned

 

winter

 

autumn

 
Everything
 

happiness

 

hidden

 

happen


easily
 

faithfully

 

remember

 

shelter

 

castle

 

blissful

 

complacency

 

deathless

 

harmonious

 

dreamed


smoked
 

suffice

 

called

 

BUILDING

 

earliest

 

printed

 

evening

 

haender

 

setting

 

crystallise


curious
 

lyrical

 

published

 

original

 

language

 
keynote
 

possessed

 

possess

 

confessing

 

bourgeois