FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  
ome who despaired of the French language altogether, who thought it naturally incapable of the fulness and elegance of Greek and Latin--cette elegance et copie qui est en la langue Grecque et Romaine--that science could be adequately discussed, and poetry nobly written, only in the dead languages. "Those who speak thus," says Du Bellay, "make me think of those relics which one may only see through a little pane of glass, and must not touch with one's hands. That is what these people do with all branches of culture, which they keep shut up in Greek and Latin books, not permitting one to see them otherwise, or transport them out of dead words into those which are alive, and wing their way daily through the months of men." "Languages," he says again, "are not born like plants and trees, some naturally feeble and sickly, others healthy and strong and apter to bear the weight of men's conceptions, but all their virtue is generated in the world of choice and men's freewill concerning them. Therefore, I cannot blame too strongly the rashness of some of our countrymen, who being anything rather than Greeks or Latins, depreciate and reject with more than stoical disdain everything written in French; nor can I express my surprise at the odd opinion of some learned men who think that our vulgar tongue is wholly incapable of erudition and good literature." It was an age of translations. Du Bellay himself translated two books of the Aeneid, and other poetry, old and new, and there were some who thought that the translation of the classical literature was the true means of ennobling the French language:--strangers are ever favourites with us--nous favorisons toujours les etrangers. Du Bellay moderates their expectations. "I do not believe that one can learn the right use of them"--he is speaking of figures and ornament in language--"from translations, because it is impossible to reproduce them with the same grace with which the original author used them. For each language has, I know not what peculiarity of its own; and if you force yourself to express the naturalness (le naif) of this, in another language, observing the law of translation, which is, not to expatiate beyond the limits of the author himself; your words will be constrained, cold and ungraceful." Then he fixes the test of all good translation:--"To prove this, read me Demosthenes and Homer in Latin, Cicero and Virgil in French, and see whether they produce in you the s
PREV.   NEXT  
|<   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120  
121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   >>   >|  



Top keywords:

language

 

French

 

Bellay

 

translation

 

incapable

 

translations

 
author
 

elegance

 

written

 

poetry


thought
 

express

 

literature

 

naturally

 

strangers

 

expectations

 

ennobling

 

favourites

 
etrangers
 

favorisons


moderates

 
Virgil
 

toujours

 

erudition

 

wholly

 
tongue
 

opinion

 
learned
 

vulgar

 

translated


classical

 

Aeneid

 

produce

 

reproduce

 

Demosthenes

 

naturalness

 

observing

 
constrained
 

limits

 

expatiate


impossible
 
ungraceful
 

speaking

 
figures
 
ornament
 
Cicero
 

original

 

peculiarity

 

freewill

 

relics