FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467  
468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   >>   >|  
. und Pseud._ i. 213-215) holds that there is no unity in iii. 9-v. 9, but that it is composed of two independent writings--iii. 9-iv. 4 and iv. 5-v. 9. Marshall (Hastings' _Bible Dictionary_, i. 251-254) gives a still more complex analysis. He finds in it the work of four distinct writers: i. 1-14, i. 15-iii. 8, iii. 9-iv. 4, iv. 5-v. 9. The evidence for a fourfold authorship is strong though not convincing. In any case i.-iii. 8 and iii. 9-v. 9 must be ascribed to different authors. _Original Language_.--(1) Some scholars, as Ewald, Kneucker, Davidson, Rothstein and Koenig, believe that the whole book was originally written in Hebrew; (2) Fritzsche, Hilgenfeld, Reuss, Gifford, Schuerer, and Toy advocate a Hebrew original of i.-iii. 8 and a Greek original of the rest; (3) Marshall argues that i.-iii. 8 is translated from a Hebrew original, iii. 9-iv. 4 from an Aramaic, and the rest from the Greek; (4) and lastly, Bertholdt, Havernick and Noeldeke regard the Greek as the primitive text. The last view must be put aside as unworkable. For the third no convincing evidence has been adduced, nor does it seem likely that any can be. We have therefore to decide between the two remaining theories. In any case we can hardly err in admitting a Hebrew original of i.-iii. 8. For (1) we have such Hebraisms as [Greek: hou ... ep' autoi] = [Hebrew: 'SHR ... `LYW] (ii. 26); [Greek: hou ... ekei] = [Hebrew: 'SHR ... SHM] (ii. 4, 13, 29; iii. 8); [Greek: hon ... to pneuma auton] = [Hebrew: 'SHR ... RWCHM] (ii. 7). (2) We have meaningless expressions which are really mistranslations of the Hebrew. It is noteworthy that these mistranslations are for the most part found in Jeremiah--a fact which has rightly drawn scholars to the conclusion that we owe the LXX of Baruch i.-iii. 8, and of Jeremiah to the same translator. Thus in i. 9 we have [Greek: desmotes], "prisoner," where the text had [Hebrew: MASGEIR] and the Greek should have been rendered "locksmith." The same mistranslation is found in Jer. xxiv. 1, xxxvi. (xxix.) 2. Next in ii. 4 we have [Greek: abaton], "wilderness," where the text had [Hebrew: SHMH] and the translation should have [Greek: ekstasin]. The same misrendering is found several times in Jeremiah. Again [Greek: ergazesthai] is used in i. 22, ii. 21, 22, 24 as a translation of [Hebrew: `BD] in the sense of "serving," where [Greek: douleuein] ought to have been the rendering. So also in Jer. xxxiv. (xxvii.) 11, xxxvii. (xxx
PREV.   NEXT  
|<   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467  
468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   491   492   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

original

 
Jeremiah
 

scholars

 
evidence
 

mistranslations

 

convincing

 

translation

 

Marshall

 

Hebraisms


noteworthy

 
admitting
 

meaningless

 

pneuma

 
expressions
 
rendered
 
ergazesthai
 

serving

 

douleuein

 
xxxvii

rendering
 

misrendering

 

ekstasin

 

Baruch

 
translator
 
desmotes
 

rightly

 

conclusion

 

prisoner

 

MASGEIR


abaton
 

wilderness

 

locksmith

 

mistranslation

 

primitive

 

writers

 

fourfold

 

distinct

 

authorship

 
strong

Original

 
Language
 
authors
 

ascribed

 

analysis

 
complex
 

composed

 
independent
 

writings

 
Hastings