or premise involved in this argument, we venture to
suggest a doubt of its soundness. Mr Naylor tells us he has followed
Alkmar's and Goethe's example, "mindful ever of the requisitions
insisted on by Novalis in all paraphrastic translations, that they
should convey accurately an idea of the first type, whilst, at the same
time, the translator made his author speak after that appreciation of
his work which exists in his own mind, no less than according to the
poet's original conception." Mr Naylor may have succeeded in making his
author speak after that appreciation of his work which exists in his own
mind; but if the "first type" of Reynard had been no better than the
reproduction gives us an idea of, the shapeless and sickly cub would not
have lived an hour into the thirteenth century.
Before Mr Naylor resolved on reproducing Reynard in English rhyme, he
should have inquired whether it was not already as well done as he was
likely to do it. In his elaborate enumeration of his predecessors in the
task of translation, he thus writes:--"There is also _said_ to be a
translation of Reynard into English _doggerel_, by _one_ Soltau, a
German"--"known," as he adds in a note, "as the translator of _Hudibras_
into German." We have now before us the translation so slightingly
alluded to, published at Hamburg in 1826. In all external and physical
recommendations, this homely volume is far inferior to the London
reproduction; but we shall immediately give our readers an opportunity
of judging whether the doggerel of "one Soltau, a German," is not at
least as good as that of "one Naylor, a Cockney."
Take the opening of the poem, which, in the original, is full of
freshness and spirit, with all the joyousness of a holiday scene.
SOLTAU.
"It happen'd on a Whitsunday,
When woods and fields look'd green and gay,
When balmy flow'rs and herbs were springing,
And feather'd folks were sweetly singing;
The morn was fine, the weather clear,
And fragrant odours fill'd the air,
When Noble, sov'reign king of beasts,
Proclaim'd a court and public feasts.
His loyal subjects, lords and commons,
Obey'd their master's royal summons;
And many a valiant knight and squire
To court repair'd in grand attire,
With their attendants, great and small--
'Twas difficult to count them all."
NAYLOR.
"Now Pentecost, the feast, by some
Call'd 'merry Whitsuntide,' was come!
The fields show'd brave, with kingc
|