FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
or premise involved in this argument, we venture to suggest a doubt of its soundness. Mr Naylor tells us he has followed Alkmar's and Goethe's example, "mindful ever of the requisitions insisted on by Novalis in all paraphrastic translations, that they should convey accurately an idea of the first type, whilst, at the same time, the translator made his author speak after that appreciation of his work which exists in his own mind, no less than according to the poet's original conception." Mr Naylor may have succeeded in making his author speak after that appreciation of his work which exists in his own mind; but if the "first type" of Reynard had been no better than the reproduction gives us an idea of, the shapeless and sickly cub would not have lived an hour into the thirteenth century. Before Mr Naylor resolved on reproducing Reynard in English rhyme, he should have inquired whether it was not already as well done as he was likely to do it. In his elaborate enumeration of his predecessors in the task of translation, he thus writes:--"There is also _said_ to be a translation of Reynard into English _doggerel_, by _one_ Soltau, a German"--"known," as he adds in a note, "as the translator of _Hudibras_ into German." We have now before us the translation so slightingly alluded to, published at Hamburg in 1826. In all external and physical recommendations, this homely volume is far inferior to the London reproduction; but we shall immediately give our readers an opportunity of judging whether the doggerel of "one Soltau, a German," is not at least as good as that of "one Naylor, a Cockney." Take the opening of the poem, which, in the original, is full of freshness and spirit, with all the joyousness of a holiday scene. SOLTAU. "It happen'd on a Whitsunday, When woods and fields look'd green and gay, When balmy flow'rs and herbs were springing, And feather'd folks were sweetly singing; The morn was fine, the weather clear, And fragrant odours fill'd the air, When Noble, sov'reign king of beasts, Proclaim'd a court and public feasts. His loyal subjects, lords and commons, Obey'd their master's royal summons; And many a valiant knight and squire To court repair'd in grand attire, With their attendants, great and small-- 'Twas difficult to count them all." NAYLOR. "Now Pentecost, the feast, by some Call'd 'merry Whitsuntide,' was come! The fields show'd brave, with kingc
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:

Naylor

 

Reynard

 

German

 

translation

 
appreciation
 

exists

 

original

 

English

 

Soltau

 

fields


reproduction

 

doggerel

 

author

 
translator
 
feather
 
springing
 

argument

 

sweetly

 

odours

 

fragrant


involved

 

weather

 

singing

 
freshness
 

spirit

 

opening

 
Cockney
 
joyousness
 

holiday

 
Whitsunday

venture
 

suggest

 
happen
 

SOLTAU

 
beasts
 

difficult

 

NAYLOR

 
attire
 

attendants

 

Pentecost


Whitsuntide

 
repair
 

subjects

 

feasts

 
public
 

Proclaim

 

premise

 

commons

 
valiant
 

knight