FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  
with her husband, proved at last not to have been unworthy. And each of these great experiences has been met with a courage and a sweetness to which no words can render justice. Kalidasa has added much to the epic tale; yet his use of the original is remarkably minute. A list of the epic suggestions incorporated in his play is long. But it is worth making, in order to show how keen is the eye of genius. Thus the king lays aside the insignia of royalty upon entering the grove (Act I). Shakuntala appears in hermit garb, a dress of bark (Act I). The quaint derivation of the heroine's name from _shakunta_--bird--is used with wonderful skill in a passage (Act VII) which defies translation, as it involves a play on words. The king's anxiety to discover whether the maiden's father is of a caste that permits her to marry him is reproduced (Act I). The marriage without a ceremony is retained (Act IV), but robbed of all offence. Kanva's celestial vision, which made it unnecessary for his child to tell him of her union with the king, is introduced with great delicacy (Act IV). The curious formation of the boy's hand which indicated imperial birth adds to the king's suspense (Act VII). The boy's rough play with wild animals is made convincing (Act VII) and his very nickname All-tamer is preserved (Act VII). Kanva's worldly wisdom as to husband and wife dwelling together is reproduced (Act IV). No small part of the give-and-take between the king and Shakuntala is given (Act V), but with a new dignity. Of the construction of the play I speak with diffidence. It seems admirable to me, the apparently undue length of some scenes hardly constituting a blemish, as it was probably intended to give the actors considerable latitude of choice and excision. Several versions of the text have been preserved; it is from the longer of the two more familiar ones that the translation in this volume has been made. In the warm discussion over this matter, certain technical arguments of some weight have been advanced in favour of this choice; there is also a more general consideration which seems to me of importance. I find it hard to believe that any lesser artist could pad such a masterpiece, and pad it all over, without making the fraud apparent on almost every page. The briefer version, on the other hand, might easily grow out of the longer, either as an acting text, or as a school-book. We cannot take leave of Shakuntala in any better way th
PREV.   NEXT  
|<   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105  
106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   >>   >|  



Top keywords:

Shakuntala

 
making
 

preserved

 

longer

 

translation

 

choice

 

husband

 

reproduced

 
intended
 

actors


considerable

 

wisdom

 

worldly

 

dwelling

 

latitude

 
blemish
 

construction

 

apparently

 
diffidence
 

length


dignity

 

constituting

 

admirable

 

scenes

 
briefer
 

apparent

 

artist

 

lesser

 

masterpiece

 

version


school

 

acting

 
easily
 
discussion
 

matter

 

volume

 

versions

 

Several

 

familiar

 

technical


arguments

 
consideration
 

general

 

importance

 

weight

 

advanced

 

favour

 

excision

 
suggestions
 
incorporated