FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243  
244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   >>   >|  
have fused floating popular traditions into more complete forms, engrafting their own ideas on what they found; and that MacPherson found their works, translated and altered them; published the translation in 1760;[19] made the Gaelic ready for the press; published some of it in 1763,[20] and made away with the evidence of what he had done, when he found that his conduct was blamed. I can see no other way out of the maze of testimony." But by 1872 Mr. Campbell had come to a conclusion much less favorable to the claims of the Gaelic text. He now considers that the English was first composed by MacPherson and that "he and other translators afterward worked at it and made a Gaelic equivalent whose merit varies according to the translator's skill and knowledge of Gaelic."[21] On the other hand, Mr. W. F. Skene and Mr. Archibald Clerk, are confident that the Gaelic is the original and the English the translation. Mr. Clerk, who reprinted the Highland Society's text in 1870,[22] with a literal translation of his own on alternate pages and MacPherson's English at the foot of the page, believes implicitly in the antiquity and genuineness of the Gaelic originals. "MacPherson," he writes, "got much from manuscripts and much from oral recitation. It is most probable that he has given the minor poems exactly as he found them. He may have made considerable changes in the larger ones in giving them their present form; although I do not believe that he, or any of his assistants, added much even in the way of connecting links between the various episodes." To a reader unacquainted with Gaelic, comparing MacPherson's English with Mr. Clerk's, it certainly looks unlikely that the Gaelic can be merely a translation from the former. The reflection in a mirror cannot be more distinct than the object it reflects; and if Mr. Clerk's version can be trusted (it appears to be more literal though less rhetorical than MacPherson's) the Gaelic is often concrete and sharp where MacPherson is general; often plain where he is figurative or ornate; and sometimes of a meaning quite different from his rendering. Take, _e.g._, the closing passage of the second "Duan," or book, of "Fingal." "An arrow found his manly breast. He sleeps with his loved Galbina at the noise of the sounding surge. Their green tombs are seen by the mariner, when he bounds on the waves of the north."--_MacPherson_. "A ruthless arrow found his breast. His s
PREV.   NEXT  
|<   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243  
244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   >>   >|  



Top keywords:

Gaelic

 

MacPherson

 
English
 
translation
 

breast

 

literal

 

published

 

comparing

 

reflection

 

version


trusted
 

appears

 

reflects

 

object

 
unacquainted
 
distinct
 

traditions

 

mirror

 

reader

 

present


larger

 

giving

 

complete

 

episodes

 

connecting

 

assistants

 

concrete

 

Galbina

 

sounding

 

sleeps


ruthless

 
bounds
 

mariner

 

Fingal

 

figurative

 

ornate

 

general

 

floating

 

popular

 

meaning


closing

 

passage

 

rendering

 

rhetorical

 

considers

 

composed

 

translated

 
favorable
 

claims

 

altered