ies, in the course of half an hour,
from the lips of an Italian postilion, than are probably uttered in
England, by people not out of their senses, for a whole year. Yet the
words, after all, were mere words; for the man was a good-natured
fellow, and I believe presented no image to his mind of anything he was
saying. Dante, however, would certainly not have taught him better by
attempting to frighten him. A violent word would have only produced more
violence. Yet this was the idle round which the great poet thought it
best to run!]
[Footnote 32: Cianfa, probably a condottiere of Mrs. Radcliffe's sort,
and robber on a large scale, is said to have been one of the Donati
family, connexions of the poet by marriage.]
[Footnote 33: This, and the transformation that follows, may well excite
the pride of such a poet as Dante; though it is curious to see how he
selects inventions of this kind as special grounds of self-complacency.
They are the most appalling ever yet produced.]
[Footnote 34: Guido, Conte di Montefeltro, a celebrated soldier of that
day, became a Franciscan in his old age, in order to repent of his sins;
but, being consulted in his cloister by Pope Boniface on the best mode
of getting possession of an estate belonging to the Colonna family,
and being promised absolution for his sins in the lump, including the
opinion requested, he recommended the holy father to "promise much, and
perform nothing" (_molto promettere, e nulla attendere_).]
[Footnote 35: Dolcino was a Lombard friar at the beginning of the
fourteenth century, who is said to have preached a community of goods,
including women, and to have pretended to a divine mission for reforming
the church. He appears to have made a considerable impression, having
thousands of followers, but was ultimately seized in the mountains where
they lived, and burnt with his female companion Margarita, and many
others. Landino says he was very eloquent, and that "both he and
Margarita endured their fate with a firmness worthy of a better cause."
Probably his real history is not known, for want of somebody in such
times bold enough to write it.]
[Footnote 36: Literally, "under the breastplate of knowing himself to be
pure:"
"Sotto l'osbergo del sentirsi pura."
The expression is deservedly admired; but it is not allowable in
English, and it is the only one admitting no equivalent which I have
met with in the whole poem. It might be argued, perhaps, against
|