FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  
y of Syriac. Finding that the best Syriac grammar was written in German and had not been translated, he decided to learn German also. He was advised that Switzerland was a suitable place in which to study German, and accordingly, after taking his degree, he started in the summer of 1890 for Switzerland. The two following letters are inserted in order to illustrate his sense of humour, as well as to describe the way in which he spent this summer. He eventually returned from Switzerland, having made more progress in Syriac than in German, but without having obtained any great knowledge of either language. Soon after his return he decided to commence the study of Moral Science instead of the Semitic languages. _To H. M. S._ 'Habkern: July 1890. 'A few days after I got to Switzerland, by dint of incessant inquiries and correspondence I found out the name of a pastor who lived in a sufficiently healthy place and who talked German. So I girded up my loins and went to visit him. "Sprechen Sie Englisch, mein Herr?" I asked. "Nein" was the reply. As I scarcely knew a word of German I was in a considerable fix. But I found out that the Pfarrer spoke "Lateinisch" and could read English a little when it was written. So I went up to his study and we got paper and pencil and began. I tried to tell him in a mixture of broken English and dog-Latin that I intended to give him the honour of my company. He said he would be pleased to take me "en pension." He then {15} asked how much I wished to pay. I hadn't for the life of me an idea of what I ought to pay. "Ut tibi optimum videtur," I said. But he made me fix my price. Then, when I had fixed it, I had to turn it into Swiss money. The good Pfarrer was so pleased with the honour of my company that he took me for less than I asked. Our greatest difficulty next arose: How was my luggage to be conveyed the five miles from the nearest town up a steep hill? Latin, French, English, German, failed to make me understand the situation. At last I took in the Pfarrer's meaning. I was to send it by the milkman after leaving it at a certain hotel. "Ja," I cried in an ecstasy of joy, at last grasping his meaning, "Ja, ich mittam der Gepaeck von der milkman." I arrived the next day. I found the Pfarrer knew Latin, Greek (but he pronounces both quite differently from me), German, French, Russian, Syriac, Hebrew, and a little English. His usual custom is to address me in G
PREV.   NEXT  
|<   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34  
35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   >>   >|  



Top keywords:

German

 
Pfarrer
 

Switzerland

 

Syriac

 

English

 

meaning

 
milkman
 

French

 

summer

 

pleased


decided

 

company

 

honour

 
written
 
wished
 

pension

 

optimum

 

videtur

 

Gepaeck

 

mittam


arrived
 

grasping

 
ecstasy
 

pronounces

 
custom
 
address
 

Hebrew

 

differently

 

Russian

 
leaving

difficulty
 
luggage
 
conveyed
 
greatest
 

situation

 

understand

 

failed

 

nearest

 

intended

 
returned

progress

 

eventually

 

describe

 
obtained
 

commence

 

Science

 

return

 
knowledge
 

language

 

humour