FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  
supposed author, of her other works, and of the probable character of her connection with this one. In the third, without attempting dry argument, let us give some sketch of the vital part, which we have called the framework, and some general characteristics of the stories. And, in the fourth and last, let us endeavour to disengage that peculiar tone, flavour, note, or whatever word may be preferred, which, as it seems to me at least, at once distinguishes the _Heptameron_ from other books of the kind, and renders it peculiarly attractive to those whose temperament and taste predisposes them to be attracted. For there is a great deal of pre-established harmony in literature and literary tastes; and I have a kind of idea that every man has his library marked out for him when he comes into the world, and has then only got to get the books and read them. Margaret herself refers openly enough to the example of the _Decameron_, which had been translated by her own secretary, Anthony le Macon, a member of her literary coterie, and not improbably connected with the writing or redacting of the _Heptameron_ itself. Nor were later Italian tale-tellers likely to be without influence at a time when French was being "Italianated" in every possible way, to the great disgust of some Frenchmen. But the Italian ancestors or patterns need not be dealt with here, and can be discovered with ease and pleasure by any one who wishes in the drier pages of Dunlop, or in the more flowery and starry pages of Mr. Symonds' "History of the Renaissance in Italy." The next few pages will deal only with the French tale-tellers, whose productions before Margaret's days were, if not very numerous, far from uninteresting, and whose influence on the slight difference of _genre_ which distinguishes the tales before us from Italian tales was by no means slight. In France, as everywhere else, prose fiction, like prose of all kinds, was considerably later in production than verse, and short tales of the kind before us were especially postponed by the number, excellence, and popularity of the verse _fabliaux_. Of these, large numbers have come down to us, and they exactly correspond in verse to the tales of the _Decameron_ and the _Heptameron_ in prose, except that the satirical motive is even more strongly marked, and that touches of romantic sentiment are rarer. This element of romance, however, appears abundantly in the long prose versions of the Arthuria
PREV.   NEXT  
|<   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70  
71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   >>   >|  



Top keywords:

Heptameron

 

Italian

 

literary

 

marked

 

distinguishes

 

French

 

influence

 

slight

 

tellers

 
Margaret

Decameron
 

called

 

productions

 
numerous
 

uninteresting

 

author

 
France
 

difference

 
History
 

discovered


pleasure
 

ancestors

 

patterns

 

wishes

 

starry

 

Symonds

 

flowery

 

framework

 

attempting

 

Dunlop


Renaissance

 

supposed

 

strongly

 
touches
 

romantic

 

sentiment

 

motive

 
correspond
 

satirical

 
abundantly

versions
 
Arthuria
 

appears

 

element

 

romance

 

production

 

considerably

 

fiction

 
postponed
 

numbers