FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  
manus tergeret; mille denarios pro capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non erubescam." (d) This short inscription from Pompeii shows some of the peculiarities of popular pronunciation. In ortu we see the same difficulty in knowing when to sound the aspirate which the cockney Englishman has. The silence of the final -m, and the reduction of ae to e are also interesting. Presta mi sinceru (=sincerum): si te amet que (=quae) custodit ortu (=hortum) Venus. (e) Here follow some of the vulgar forms against which a grammarian, probably of the fourth century, warns his readers. We notice that the popular "mistakes" to which he calls attention are in (1) syncopation and assimilation, in (2) the use of the diminutive for the primitive, and pronouncing au as o, in (3) the same reduction of ct to t (or tt) which we find in such Romance forms as Ottobre, in (4) the aspirate falsely added, in (5) syncopation and the confusion of v and b, and in (6) the silence of final -m. (1) frigida non fricda (2) auris non oricla (3) auctoritas non autoritas (4) ostiae non hostiae (5) vapulo non baplo (6) passim non passi (f) The following passages are taken from Brunot's "Histoire de la langue Fracaise," p. 144. In the third column the opening sentence of the famous Oath of Strasburg of 842 A.D. is given. In the other columns the form which it would have taken at different periods is set down. These passages bring out clearly the unbroken line of descent from Latin to modern French. The Oath of Strasburg of 842 Classic Latin Per Dei amorem et per christiani populi et nostram communem salutem, ab hac die, quantum Deus scire et posse mini dat, servabo hunc meum fratrem Carolum Spoken Latin, Seventh Cent. For deo amore et por chrestyano pob(o)lo et nostro comune salvamento de esto die en avante en quanto Deos sabere et podere me donat, sic salvarayo eo eccesto meon fradre Karlo Actual Text Pro deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di en avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo French, Eleventh Cent. Por dieu amor et por del crestueen poeple et nostre comun salvement, de cest jor
PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  



Top keywords:

silence

 

reduction

 

fradre

 

French

 

passages

 

Strasburg

 

syncopation

 

nostro

 

popular

 

aspirate


Classic

 

descent

 
poeple
 

modern

 

crestueen

 
amorem
 

communem

 

salutem

 

nostram

 
populi

christiani

 

unbroken

 

salvement

 

columns

 
nostre
 

periods

 

quantum

 
avante
 

quanto

 

sabere


salvamento

 

comune

 
podere
 

salvament

 

Actual

 

christian

 

salvarayo

 
eccesto
 
commun
 

chrestyano


salvarai

 

servabo

 

Seventh

 

Spoken

 

fratrem

 

Carolum

 

Eleventh

 
sincerum
 

sinceru

 

Presta