FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  
licas and of the Horeszkos [Te-li-me'nae, Ho-resh'ko]. Zosia, ward of Telimena [Zo'shae], Hreczecha, the Seneschal [Hre-che'hae]. The Chamberlain. Protazy Brzechalski, the Apparitor [Pro-tae'zi Bzhe-hael'ski]. The Assessor. Bolesta, the Notary [Bo-les'tae]. The Count, a distant relative of the Horeszko family. Gerwazy Rembajlo, the Warden, formerly a servant of the Horeszko family [Ger-vae'zi Rem-bai'wo]. Rykov, a Russian captain [Ri'kof]. Jankiel, a Jew [Yaen'kyel]. Maciej (Maciek) Dobrzynski [Mae'cha (Mae'chek) Dob-zhin'ski]. Sprinkler (also called Baptist), Bucket, Buzzard, Razor, Awl, the Prussian: all members of the Dobrzynski clan. Henryk Dombrowski [Hen'rik Dom-brof'ski]. Otton-Karol Kniaziewicz [Ot'ton-Kae'rol Knyae-zhe'vich]. The following names are frequently mentioned in the poem: Kosciuszko [Ko-shchoosh'ko], Rejtan [Rae'taen], Mickiewicz [Mits-kye'vich]. Note also the words _wojewoda_ [vo-ye-vo'da] and _kontusz_ [kon'toosh]. Polish names in this book are generally given in their original spelling, except that the diacritical marks used on many letters in the Polish alphabet are here omitted, and that _on_ (or _om_) and _en_ (or _em_) are substituted for the nasal vowels indicated in Polish by _a_ with a cedilla and _e_ with a cedilla. But the English names _Thaddeus, Sophia, Eva, Rosa, Thomas_, and _Joseph_ have been substituted for the Polish forms _Tadeusz, Zofia, Ewa, Roza, Tomasz,_ and _Jozef_. (Yet the Polish title of the poem, _Pan Tadeusz,_ has been left unchanged, as it has become widely known through works on Poland, and as a suitable substitute for it is hard to find: _Pan Thaddeus_ would be a displeasing hybrid.) The few Russian names that occur are given as though transliterated from the Russian, not in the Polish form: _Suvorov_, not _Suwarow_. The Polish _Pan, Pani_, and _Panna_ correspond roughly to the English _Mr., Mrs._, and _Miss_. But _Pani_ may be used of unmarried women of high social station; it is regularly applied to Telimena, and once, by the reverent Gerwazy, even to little Zosia (page 320). As an aid to the pronunciation of the minor names the following directions may be of some service:-- Accent all names on the penult, or next to the last syllable. Pronounce _cz_ as _ch, sz_ as _sh, rz_ as _zh_ (azure), _j_ as _y_ (_aj, ej, oj_ as _i, a, oi_). _W_ is ordinarily pronounced as _v_, but before surd consonants i
PREV.   NEXT  
|<   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35  
36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   >>   >|  



Top keywords:

Polish

 

Russian

 

Dobrzynski

 

substituted

 

English

 
cedilla
 

Thaddeus

 

Gerwazy

 

Tadeusz

 

Horeszko


family
 

Telimena

 

Tomasz

 

widely

 

unchanged

 

pronounced

 

consonants

 
vowels
 

ordinarily

 

Joseph


Thomas

 

Sophia

 

Poland

 

unmarried

 

social

 

station

 
directions
 
service
 

regularly

 
applied

pronunciation

 

reverent

 

roughly

 
correspond
 

syllable

 

displeasing

 

hybrid

 

Pronounce

 
suitable
 

substitute


Suwarow

 

penult

 

Accent

 

Suvorov

 

transliterated

 

original

 
captain
 
servant
 

relative

 

distant