licas and of
the Horeszkos [Te-li-me'nae, Ho-resh'ko].
Zosia, ward of Telimena [Zo'shae],
Hreczecha, the Seneschal [Hre-che'hae].
The Chamberlain.
Protazy Brzechalski, the Apparitor [Pro-tae'zi Bzhe-hael'ski].
The Assessor.
Bolesta, the Notary [Bo-les'tae].
The Count, a distant relative of the Horeszko
family.
Gerwazy Rembajlo, the Warden, formerly a servant
of the Horeszko family [Ger-vae'zi Rem-bai'wo].
Rykov, a Russian captain [Ri'kof].
Jankiel, a Jew [Yaen'kyel].
Maciej (Maciek) Dobrzynski [Mae'cha (Mae'chek)
Dob-zhin'ski].
Sprinkler (also called Baptist), Bucket, Buzzard,
Razor, Awl, the Prussian: all members of
the Dobrzynski clan.
Henryk Dombrowski [Hen'rik Dom-brof'ski].
Otton-Karol Kniaziewicz [Ot'ton-Kae'rol Knyae-zhe'vich].
The following names are frequently mentioned in the poem: Kosciuszko
[Ko-shchoosh'ko], Rejtan [Rae'taen], Mickiewicz [Mits-kye'vich]. Note also
the words _wojewoda_ [vo-ye-vo'da] and _kontusz_ [kon'toosh].
Polish names in this book are generally given in their original spelling,
except that the diacritical marks used on many letters in the Polish
alphabet are here omitted, and that _on_ (or _om_) and _en_ (or _em_) are
substituted for the nasal vowels indicated in Polish by _a_ with a cedilla
and _e_ with a cedilla. But the English names _Thaddeus, Sophia, Eva,
Rosa, Thomas_, and _Joseph_ have been substituted for the Polish forms
_Tadeusz, Zofia, Ewa, Roza, Tomasz,_ and _Jozef_. (Yet the Polish title of
the poem, _Pan Tadeusz,_ has been left unchanged, as it has become widely
known through works on Poland, and as a suitable substitute for it is hard
to find: _Pan Thaddeus_ would be a displeasing hybrid.) The few Russian
names that occur are given as though transliterated from the Russian, not
in the Polish form: _Suvorov_, not _Suwarow_.
The Polish _Pan, Pani_, and _Panna_ correspond roughly to the English
_Mr., Mrs._, and _Miss_. But _Pani_ may be used of unmarried women of high
social station; it is regularly applied to Telimena, and once, by the
reverent Gerwazy, even to little Zosia (page 320).
As an aid to the pronunciation of the minor names the following directions
may be of some service:--
Accent all names on the penult, or next to the last syllable.
Pronounce _cz_ as _ch, sz_ as _sh, rz_ as _zh_ (azure), _j_ as _y_ (_aj,
ej, oj_ as _i, a, oi_). _W_ is ordinarily pronounced as _v_, but before
surd consonants i
|