FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
>>  
ed, but remembering that he had left on the table a bottle not quite empty, he returned and took it with him. The poet, viewing this as an act of extreme meanness, addressed the bridegroom as follows:-- CAINEADH AN DOMHNULLAICH. 'S toigh leam Domhnullach neo-chosdail O nach coltach e ri cach. 'N uair bhios iadsan ag iarraidh fortain Bidh esan 'n a phrop aig fear cais Ma bha do mhathair 'n a mnaoi choir Cha do ghleidh i 'n leabaidh phosda glan, Cha 'n 'eil cuid agad do Chloinn Domhnuill, 'S Rothach no Rosach am fear. 'N uair a bhuail thu aig an uinneig Cha b' ann a bhuinnigeadh cliu, Dh' iarraidh na druaip bha 's a' bhotul, Mallachd fir focail a' d' ghiur. We give a free translation of the above into English, far inferior, however, to the Gaelic original:-- MACDONALD SATIRISED. I like to see a niggard man, One of the great Macdonald clan; When others are in quest of gain This man the needy will sustain. Your mother, if an honest dame, Has not retained her wedlock fame; No part is Mac from top to toe, You're either Rose or else Munro. When to the house you turned your face, Let it be told to your disgrace, 'Twas for the dregs you had forgot, The Poet's curse be in your throat. The bridegroom, as we may well believe, smarted under the chastisement administered to him. He took an early opportunity of putting himself in the poet's way. Seeing Mr Macpherson riding past his place one day, he went to meet him with a bottle and glass, and importunately begged of him that he would have the goodness to say something now in his favour. Mr Macpherson complied with the request. Sitting on horseback, and taking the glass in his hand, he pronounced the ensuing eulogy on the bridegroom:-- MOLADH AN DOMHNULLAICH. Bha na baird riamh breugach, bosdail, Beular sinn, gorach, gun seadh, Lasgair gasd e Chloinn Domhnuill, Mac Ailein Mhoir as a Mhagh. Chuir e botul neo-ghortach a' m' dhorn, A chur iotadh mo sgornain air chul, 'S bard gun tur a bh' air a' chordadh Nach do sheinn gu mor a chliu. Ach tha 'n seors' ud uile cho caillteach, Cho mi-thaingeil, 's cho beag ciall, 'S ma thig a' chuach idir o 'n ceann, Nach fiach e taing na fhuair iad riamh. The above may be thus translated:-- MACDONALD EULOGISED. The bards, as we have ever seen, Liar
PREV.   NEXT  
|<   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53  
>>  



Top keywords:

bridegroom

 

Macpherson

 

iarraidh

 

Chloinn

 

MACDONALD

 
Domhnuill
 

bottle

 

DOMHNULLAICH

 

goodness

 

pronounced


forgot
 

disgrace

 

horseback

 

Sitting

 

complied

 

taking

 

request

 
favour
 

Seeing

 

chastisement


riding

 

ensuing

 

opportunity

 

administered

 

putting

 

smarted

 
importunately
 
throat
 

begged

 
thaingeil

caillteach

 

chuach

 

EULOGISED

 
translated
 

fhuair

 

Lasgair

 

Ailein

 

gorach

 
MOLADH
 

breugach


Beular

 

bosdail

 

sheinn

 

chordadh

 

sgornain

 

ghortach

 
iotadh
 
eulogy
 

retained

 

ghleidh