FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  
f transcendent hope and joy in the final stanza: My heart for gladness springs; It cannot more be sad; For very joy it smiles and sings-- Sees naught but sunshine glad. The Sun that lights mine eyes Is Christ, the Lord I love; I sing for joy of that which lies Stored up for me above. Because of his own warm, confiding, childlike faith in God, Gerhardt's hymns have become a source of special comfort to sorrowing and heavy-laden souls. They not only breathe a spirit of tender consolation but of a "joy unspeakable and full of glory." We have a beautiful example of this in his Advent hymn, "O how shall I receive Thee": Rejoice then, ye sad-hearted, Who sit in deepest gloom, Who mourn o'er joys departed, And tremble at your doom; He who alone can cheer you Is standing at the door; He brings His pity near you, And bids you weep no more. In Gerhardt's hymns we find a transition to the modern subjective note in hymnody. Sixteen of his hymns begin with the pronoun, "I." They are not characterized, however, by the weak sentimentality so often found in the hymns of our own day, for Gerhardt never lost sight of the greatest objective truth revealed to men--justification by faith alone. Nevertheless, because of his constant emphasis on the love of God and because his hymns are truly "songs of the heart," they possess a degree of emotional warmth that is lacking in the earlier Lutheran hymns. His hymns on the glories of nature have never been surpassed. In contemplating the beauty of created things he is ever praising the Creator. His famous evening hymn, "Nun ruhen alle Waelder," has been likened to the beauty and splendor of the evening star. In a marvelous manner the temporal and the eternal, the terrestrial and the celestial are contrasted in every stanza. It was a favorite hymn of the great German poet, Friedrich von Schiller, who first heard it sung by his mother as a cradle song. Probably no hymn is so generally used by the children of Germany as an evening prayer as this one. The most familiar English translation begins with the line, "Now rest beneath night's shadow." A more recent translation of rare beauty runs: The restless day now closeth, Each flower and tree reposeth, Shade creeps o'er wild and wood: Let us, as night is falling, On God our Maker calling, Give thanks to Him, the Giver good.
PREV.   NEXT  
|<   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73  
74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   >>   >|  



Top keywords:

evening

 

Gerhardt

 

beauty

 
stanza
 
translation
 

degree

 

splendor

 
earlier
 

Lutheran

 

lacking


likened

 

emotional

 

temporal

 
eternal
 

terrestrial

 

manner

 

warmth

 
marvelous
 

created

 
constant

Waelder

 
praising
 

Creator

 

nature

 
surpassed
 

famous

 

emphasis

 

things

 

glories

 

contemplating


possess

 

cradle

 

closeth

 

flower

 
reposeth
 

restless

 
beneath
 
shadow
 
recent
 

creeps


calling

 

falling

 

Friedrich

 
Schiller
 

German

 

contrasted

 

favorite

 
mother
 

Nevertheless

 
prayer