FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  
anced.] [Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's _Cartas literarias a una mujer._] XXIII[1] Por una mirada, un mundo; Por una sonrisa, un cielo; Por un beso... iyo no se Que te diera por un beso! [Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are assonanced.] XXVII[1] Despierta, tiemblo al mirarte; Dormida me atrevo a verte; Por eso, alma de mi alma, Yo velo mientras tu duermes. Despierta, ries; y al reir, tus labios Inquietos me parecen Relampagos de grana que serpean Sobre un cielo de nieve. Dormida,[2] los extremos de tu boca Pliega sonrisa leve,[3] Suave como el rastro luminoso Que deja un sol que muere... --iDuerme! Despierta, miras, y al mirar, tus ojos Humedos resplandecen Como la onda azul, en cuya cresta Chispeando el sol hiere. Al traves de tus parpados, dormida, Tranquilo fulgor viertes, Cual derrama de luz templado rayo Lampara transparente[4] ... --iDuerme! Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes Tus palabras parecen Lluvia de perlas que en dorada copa Se derrama a torrentes?[5] Dormida, en el murmullo de tu aliento Acompasado y tenue, Escucho yo un poema, que mi alma Enamorada entiende ... --iDuerme! Sobre el corazon la mano Me he puesto, porque no suene Su latido, y de la noche Turbe la calma solemne. De tu balcon las persianas Cerre ya, porque no entre El resplandor enojoso De la aurora, y te despierte ... --iDuerme! [Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs after that regularly at the close of every other stanza. The even verses of each stanza have the same assonance throughout, as does the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza and in the 1st verse of the 6th stanza.] [Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted read Despierta, but the contrast throughout the poem between the two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward in her translation of the poem (see _Macmillan's Mag._, Feb.,
PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  



Top keywords:
Despierta
 

stanza

 

verses

 
Dormida
 

iDuerme

 
Footnote
 

parecen

 

derrama

 

porque

 

refrain


sonrisa

 
octosyllabic
 

enojoso

 

resplandor

 

hendecasyllabic

 

aurora

 

despierte

 

stanzas

 

puesto

 
corazon

entiende

 

Enamorada

 
balcon
 

solemne

 

latido

 

persianas

 

warrant

 
assonance
 

Escucho

 
consulted

reading

 

hiatus

 

Notice

 

regularly

 
dissyllabic
 

alternating

 

Macmillan

 
heptasyllabic
 

translation

 

begins


recurs

 
contrast
 

classes

 

mientras

 

duermes

 

mirarte

 

atrevo

 

labios

 

Inquietos

 

Pliega