FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  
rio, la pupila inmovil Clavada en la pared. ?Que tiempo estuve asi-? No se: al dejarme La embriaguez horrible del dolor, Expiraba la luz, y en mis balcones Reia el sol. Ni se tampoco en tan terribles horas En que pensaba o que paso por mi; Solo recuerdo que llore y maldije, Y que en aquella noche envejeci.[2] [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with a heptasyllabic verse closing the first stanza, and a pentasyllable verse closing the second stanza. The even verses of each Stanza are _agudos_ and assonanced.] [Footnote 2: This poem may have been inspired by the following lines of Alfred de Musset, describing his experience in Venice. See p. 181, note 1. Elle ne venait pas. Seul, la tete baissee, Je regardai longtemps les murs et le chemin,-- Et je ne t'ai pas dit quelle ardeur insensee Cette inconstante femme allumait dans mon sein; Je n'aimais qu'elle au monde, et vivre un jour sans elle Me semblait un destin plus affreux que la mort. Je me souviens pourtant qu'en cette nuit cruelle Pour briser mon lien je fis un long effort. * * * * * * Le jour parut enfin. Las d'une vaine attente, Sur le bord du balcon je m'etais assoupi; Je rouvris la paupiere A l'aurore naissante, Et je laissai flotter mon regard ebloui. _La Nuit d'Octobre._] XLIX[1] Alguna vez la encuentro por el mundo Y pasa junto a mi: Y pasa sonriendose, y yo digo: ?Como puede reir? Luego asomo a mi labio otra sonrisa, Mascara del dolor, Y entonces pienso:--iAcaso ella se rie Como me rio yo! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class, alternating with assonanced heptasyllabic _versos_ agudos.] LII[1] Olas gigantes que os rompeis bramando En las playas desiertas y remotas, Envuelto entre la sabana de espumas, iLlevadme con vosotras! Rafagas de huracan, que arrebatais Del alto bosque las marchitas hojas, Arrastrado en el ciego torbellino, iLlevadme con vosotras! Nubes de tempestad, que[2] rompe el rayo Y en fuego ornais las desprendidas orlas, Arrebatado entre la niebla obscura, iLlevadme con vosotras! Llevadme, por piedad, adonde el ve
PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  



Top keywords:
Footnote
 

vosotras

 

verses

 
iLlevadme
 

composed

 
closing
 

stanza

 

heptasyllabic

 

hendecasyllabic

 

agudos


assonanced

 
flotter
 

sonriendose

 

Octobre

 

Alguna

 

encuentro

 

regard

 

ebloui

 

attente

 
effort

paupiere

 

aurore

 
naissante
 

rouvris

 

assoupi

 

balcon

 

laissai

 
gigantes
 

Arrastrado

 
torbellino

marchitas

 

bosque

 

huracan

 

Rafagas

 
arrebatais
 

tempestad

 

Llevadme

 
obscura
 

piedad

 

adonde


niebla

 
Arrebatado
 

ornais

 

desprendidas

 

espumas

 

sabana

 

pienso

 

entonces

 

iAcaso

 

Mascara