has pleased you when regular nature could not do it.
If uncommon worth, lively wit, and deep learning, wove into wholesome
satire, a bold, good, and vast design admirably pursued, truth set out in
its true light, and a method how to arrive to its oracle, can recommend a
work, I am sure this has enough to please any reasonable man. The three
books published some time since, which are in a manner an entire work, were
kindly received; yet, in the French, they come far short of these two,
which are also entire pieces; for the satire is all general here, much more
obvious, and consequently more entertaining. Even my long explanatory
preface was not thought improper. Though I was so far from being allowed
time to make it methodical, that at first only a few pages were intended;
yet as fast as they were printed I wrote on, till it proved at last like
one of those towns built little at first, then enlarged, where you see
promiscuously an odd variety of all sorts of irregular buildings. I hope
the remarks I give now will not please less; for, as I have translated the
work which they explain, I had more time to make them, though as little to
write them. It would be needless to give here a large account of my
performance; for, after all, you readers care no more for this or that
apology, or pretence of Mr. Translator, if the version does not please you,
than we do for a blundering cook's excuse after he has spoiled a good dish
in the dressing. Nor can the first pretend to much praise, besides that of
giving his author's sense in its full extent, and copying his style, if it
is to be copied; since he has no share in the invention or disposition of
what he translates. Yet there was no small difficulty in doing Rabelais
justice in that double respect; the obsolete words and turns of phrase, and
dark subjects, often as darkly treated, make the sense hard to be
understood even by a Frenchman, and it cannot be easy to give it the free
easy air of an original; for even what seems most common talk in one
language, is what is often the most difficult to be made so in another; and
Horace's thoughts of comedy may be well applied to this:
Creditur, ex medio quia res arcessit, habere
Sudoris minimum; sed habet commoedia tantum
Plus oneris, quanto veniae minus.
Far be it from me, for all this, to value myself upon hitting the words of
cant in which my drolling author is so luxuriant; for though such words
have stood me in good
|