FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293  
294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   >>   >|  
that would admit of no delay. He then called for some coffee, and launched out into the virtues of that berry, which, he said, in cold phlegmatic constitutions, like his, dried up the superfluous moisture, and braced the relaxed nerves. He told me it was utterly unknown to the ancients; and derived its name from an Arabian word, which I might easily perceive by the sound and termination. From this topic he transferred his disquisitions to the verb drink, which he affirmed was improperly applied to the taking of coffee, inasmuch as people did not drink, but sip or sipple that liquor; that the genuine meaning of drinking is to quench one's thirst, or commit a debauch by swallowing wine; that the Latin word, which conveyed the same idea, was bibere or potare, and that of the Greeks pinein or poteein, though he was apt to believe they were differently used on different occasions: for example--to drink a vast quantity, or, as the vulgar express it, to drink an ocean of liquor, was in Latin potare, and in Greek poteein; and, on the other hand, to use it moderately, was bibere and pinein;--that this was only a conjecture of his, which, however, seemed to be supported by the word bibulous, which is particularly applied to the pores of the skin, and can only drink a very small quantity of the circumambient moisture, by reason of the smallness of their diameters;--whereas, from the verb poteein is derived the substantive potamos, which signifies a river, or vast quantity of liquor. I could not help smiling at this learned and important investigation; and, to recommend myself the more to my new acquaintance, whose disposition I was by this time well informed of, I observed that, what he alleged, did not, to the best of my remembrance, appear in the writings of the ancients; for Horace uses the words poto and bibo indifferently for the same purpose, as in the twentieth Ode of his first Book. "Vile potabis modicis sabinum cantharis-- --Et praelo domitam caleno tu bibes uvam." That I had never heard of the verb poteein, but that potamos, potema, and potos, were derived from pino, poso, pepoka, in consequence of which, the Greek poets never use any other word for festal drinking. Homer describes Nestor at his cups in these words, "Nestora d'ouk elathen jache pinonta pcrempes." And Anacreon mentions it on the same occasion always in every page. "Pinonti de oinon hedun. Otan pino ton oinon.
PREV.   NEXT  
|<   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293  
294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   >>   >|  



Top keywords:
poteein
 

liquor

 

quantity

 

derived

 
drinking
 
potare
 

pinein

 

applied

 

bibere

 
ancients

moisture

 

coffee

 

potamos

 

substantive

 

smiling

 

purpose

 

important

 

investigation

 

indifferently

 
learned

recommend
 

signifies

 

Horace

 

disposition

 

alleged

 

observed

 

informed

 

remembrance

 

twentieth

 
writings

acquaintance

 
domitam
 
elathen
 

pinonta

 
Nestora
 
describes
 
Nestor
 

pcrempes

 
Pinonti
 

Anacreon


mentions

 
occasion
 

festal

 

cantharis

 

praelo

 

caleno

 

sabinum

 

modicis

 

potabis

 

pepoka