personal longing in him, is for "departing."
[4] The Vulgate renders here, _cupio dissolvi_, as if _analysai_ meant,
so to speak, to "analyse" myself into my elements, to separate my soul
from my body. But the usage of the verb, in the Greek of the
Apocrypha, is for the sense given in our Versions, and above; to "break
up," in the sense of "setting out."
[5] Literally, "your progress and joy of the faith." The Greek
suggests the connexion of both "progress" and "joy" with "faith." And
St Paul's general use of the word _pistis_ favours its reference here
not to the objective _creed_ but to the subjective _reliance_ of the
holder of the creed.
[6] _Politeuesthe_: literally, "live your citizen-life." But in its
usage the verb drops all _explicit_ reference to the _polites_, and
means little more than "live"; in the sense however not of mere
existence, or even of experience, but of a course of principle and
order. See Acts xxiii. 1, the only other N.T. passage where it occurs;
and 2 Macc. vi. 1, xi. 25.
[7] The words suggest to us that the Apostle might have written, more
fully and exactly, _hina ido_, _ean eltho_, _kai hina akouso_, _ean
apo_. But it is best to retain in translation the somewhat lax
grammatical form of the Greek.
[8] The parallels, 1 Cor. xii. 13, Eph. ii. 18, strongly favour the
reference of _pneuma_ here to the Holy Spirit of God.
[9] It is of course possible to translate _synathlountes te piotei_,
"wrestling side by side with the faith," as if "the faith" was the
Comrade of the believers. But the context is not favourable to this;
the emphasis seems to lie throughout on the believers' fellowship _with
one another_.
[10] _Echaristhe_: the English perfect best represents here the Greek
aorist.
[11] The Greek may be explained as if the Apostle had meant to write,
_echaristhn to uper Christou paschein_, and then freely inserted the
antecedent fact of _to pioieuein_.
[12] _Echontes_: the nominative participle takes us back grammatically
to the construction previous to the sentences beginning _hetis eotin
k.t.a._; which sentences may be treated as a parenthesis. I have
attempted to convey this in a paraphrase.
[13] _Adieux_, ed. 1857, pp. 10-12.
[14] From the writer's volume of verse, _In the House of the
Pilgrimage_.
"Lord, we expect to suffer here,
Nor would we dare repine;
But give us still to find Thee near,
And own us still for Thine.
"Let us
|