FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  
personal longing in him, is for "departing." [4] The Vulgate renders here, _cupio dissolvi_, as if _analysai_ meant, so to speak, to "analyse" myself into my elements, to separate my soul from my body. But the usage of the verb, in the Greek of the Apocrypha, is for the sense given in our Versions, and above; to "break up," in the sense of "setting out." [5] Literally, "your progress and joy of the faith." The Greek suggests the connexion of both "progress" and "joy" with "faith." And St Paul's general use of the word _pistis_ favours its reference here not to the objective _creed_ but to the subjective _reliance_ of the holder of the creed. [6] _Politeuesthe_: literally, "live your citizen-life." But in its usage the verb drops all _explicit_ reference to the _polites_, and means little more than "live"; in the sense however not of mere existence, or even of experience, but of a course of principle and order. See Acts xxiii. 1, the only other N.T. passage where it occurs; and 2 Macc. vi. 1, xi. 25. [7] The words suggest to us that the Apostle might have written, more fully and exactly, _hina ido_, _ean eltho_, _kai hina akouso_, _ean apo_. But it is best to retain in translation the somewhat lax grammatical form of the Greek. [8] The parallels, 1 Cor. xii. 13, Eph. ii. 18, strongly favour the reference of _pneuma_ here to the Holy Spirit of God. [9] It is of course possible to translate _synathlountes te piotei_, "wrestling side by side with the faith," as if "the faith" was the Comrade of the believers. But the context is not favourable to this; the emphasis seems to lie throughout on the believers' fellowship _with one another_. [10] _Echaristhe_: the English perfect best represents here the Greek aorist. [11] The Greek may be explained as if the Apostle had meant to write, _echaristhn to uper Christou paschein_, and then freely inserted the antecedent fact of _to pioieuein_. [12] _Echontes_: the nominative participle takes us back grammatically to the construction previous to the sentences beginning _hetis eotin k.t.a._; which sentences may be treated as a parenthesis. I have attempted to convey this in a paraphrase. [13] _Adieux_, ed. 1857, pp. 10-12. [14] From the writer's volume of verse, _In the House of the Pilgrimage_. "Lord, we expect to suffer here, Nor would we dare repine; But give us still to find Thee near, And own us still for Thine. "Let us
PREV.   NEXT  
|<   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62  
63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   >>   >|  



Top keywords:

reference

 

sentences

 

progress

 

Apostle

 

believers

 

emphasis

 

favourable

 

attempted

 

repine

 
context

fellowship
 

perfect

 

represents

 
aorist
 

English

 

Echaristhe

 
paraphrase
 

Comrade

 
Spirit
 

pneuma


strongly
 

favour

 

wrestling

 

translate

 

synathlountes

 

piotei

 

suffer

 

Adieux

 

volume

 

writer


previous

 

grammatically

 

construction

 
beginning
 

treated

 

parenthesis

 

participle

 
echaristhn
 

Christou

 
paschein

expect
 
convey
 

explained

 

Pilgrimage

 

Echontes

 

nominative

 

pioieuein

 

freely

 
inserted
 

antecedent