FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>   >|  
hings_ unto you" refer still to _Christian unity_, on which St Paul was going to dilate further, but a sudden pause occurred, and the theme was dropped. With reverence for the great expositor, I cannot but think this unlikely. It assumes that St Paul was curiously indifferent to the sequence of thought in an important apostolic message, which assuredly he would _read over again_ before it was actually sent. A theory which fairly explains the passage, and meanwhile avoids the thought of such indifference, seems to me far preferable. [2] The words obviously may be rendered, "_Farewell_ in the Lord"; and so some take them, explaining that St Paul was intending to close immediately, and so wrote his "Adieu" here; but then changed his plan. This is very unlikely however. See below, iv. 4: _Chairete en Kurio pantote_. The "always" there scarcely suits a formula _of farewell_, while it perfectly suits an injunction _to be glad_. And that passage is the obvious echo of this.--A.V. and R.V. both render "rejoice," though R.V. writes "or, _farewell_" in the margin. St Chrysostom in his comments here explains the passage as referring to the Christian's joy (_chara_). The ancient Latin versions render _Gaudete_ (not _valete_) in _Domino_. [3] I thus render _rhythmically_ the rhythmical Greek (it is an iambic trimeter): _emoi men ouk okneron, humin d asphales_. It is probable that the words are a quotation from a Greek poet, perhaps a "comic" poet; the "comedies" being full of neatly expressed reflexions. For such a quotation, probably from the "comedian" Menander, see 1 Cor. xv. 33: _phtheirousin ethe chresth homiliai kakai_: "_Ill converse cankers fair morality._" [4] The reading _pneumati Theou_ (not _Theo_) _latreuontes_ is to be preferred. [5] _Datreuien_ means first to do servants' work, then to do religious "service" (so almost always in LXX. and N.T.) and sometimes specially _priestly_ duty (see e.g. Heb. xiii. 10). This latter may be in view here: we Christians, born anew of the Spirit, are the true _priests_, and we little need to be made Jewish proselytes first. [6] The _sarx_ in St Paul is very fairly represented by the word "self" as used popularly in religious language. It is man taken as apart from God, and so man _versus_ God; then by transition it may mean, as here, the products of such a source, the labours of the self-life to construct a self-righteousness. It is hardly necessary to say that
PREV.   NEXT  
|<   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100  
101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   >>   >|  



Top keywords:

render

 

passage

 
explains
 

fairly

 

quotation

 

farewell

 

religious

 

thought

 

Christian

 
cankers

morality

 
products
 
phtheirousin
 
homiliai
 
transition
 

converse

 

source

 

chresth

 

versus

 

Menander


probable

 

righteousness

 

construct

 

asphales

 

okneron

 

reflexions

 

comedian

 

reading

 
expressed
 

comedies


neatly

 

labours

 

proselytes

 

specially

 
priestly
 
Jewish
 

Christians

 
Spirit
 
priests
 

preferred


popularly
 
language
 

pneumati

 

latreuontes

 

Datreuien

 

represented

 

service

 

servants

 

writes

 

apostolic