have lost his head. But find one,
if you can." The joy of Tajima no Kami was completed by the return of
his third son Matajuro[u], restored to normal health. Later this
Matajuro[u] became the famous Hida no Kami and successor to his father
as the Sho[u]gun's fencing master. Of these three men--more anon.[56]
FOOTNOTES:
[1] _Kwaidan_ means "Wonder Tale." The word is of general meaning,
requiring limitation for the specific case.
[2] The _go-kenin_, for the most part; although some _hatamoto_, whose
incomes ran as low as 300 _koku_ could be classed with them. In
English--cf. T.H. Gubbins--Trans. Asiatic Soc. of Japan, xv.
[3] The hard palatable pickled yellow _daikon_ (radish). _Nukamisozuke_
is a way station in its production by pickling in salt and bran.
_Nukamisozuke_ is better described than smelt.
[4] Sanzu no Kawa--the river crossed by the dead; the Buddhist "Styx."
Shide no Yama--the mountain to be crossed on the way to Hell, or to the
judgment hall of its great king--Emma Dai-o[u] (Yama). All deserve, and
get, some punishment in this nether world.
[5] Near Meguro: scores of quaint figures, seated in tiers and
meditation.
[6] A famous Chinese book on military tactics. Prince Yoshitsune, hero
of the Gempei wars, served arduously for a glimpse of it. Cf.: Life of
Benkei, vol. i, pp. 311 reg. Densuke refers to the three (_san_) stages
of rice cooking.
[7] Geishu[u]-Aki province. For six months the _daimyo[u]_ left Edo to
govern their fief in person. Their wives and families remained in Edo.
The penalties at the barriers (Hakone, for instance) were severe if the
wife tried to get away (escape) from Edo.
[8] The Japanese personal pronoun is used--in the first person only to
obviate ambiguity in the sentence. Women use it more frequently than
men. In the second person it is used to express emphasis, great
familiarity, impertinence, or rebuke. The last two uses are frequent.
Ordinarily the honorifics and the construction of the sentence take the
place of these pronouns. Such at least seems to be the usage of the
_ko[u]dan_ writers, and in the present book the example has been
followed, as far as possible. In a few instances the use of a pronoun
will relieve the strain of a lengthy sentence or involved circumlocution
in the western tongue. At times the closer style can be abandoned--as in
the direct narration of the Tale of the Baryufu Kwannon. So also with
the translations of the _gidayu_ and the _ko[u
|