re hindrance to his genius than loss of hearing to Beethoven.
No composer of his time equalled Henry Smart as a writer of music for
female voices. His cantatas have been greatly admired, and his hymn
tunes are unsurpassed for their purity and sweetness, while his anthems,
his oratorio of "Jacob," and indeed all that he wrote, show the hand and
the inventive gift of a great musical artist.
He died July 10, 1879, universally mourned for his inspired work, and
his amiable character.
"ALL GLORY, LAUD AND HONOR."
_Gloria, Laus et Honor._
This stately Latin hymn of the early part of the 9th century was
composed in A.D. 820, by Theodulph, Bishop of Orleans, while a captive
in the cloister of Anjou. King Louis (le Debonnaire) son of Charlemagne,
had trouble with his royal relatives, and suspecting Theodulph to be in
sympathy with them, shut him up in prison. A pretty story told by
Clichtovius, an old church writer of A.D. 1518, relates how on Palm
Sunday the king, celebrating the feast with his people, passed in
procession before the cloister, where the face of the venerable prisoner
at his cell window caused an involuntary halt, and, in the moment of
silence, the bishop raised his voice and sang this hymn; and how the
delighted king released the singer, and restored him to his bishopric.
This tale, told after seven hundred years, is not the only legend that
grew around the hymn and its author, but the fact that he composed it in
the cloister of Anjou while confined there is not seriously disputed.
Gloria, laus et honor Tibi sit, Rex Christe Redemptor,
Cui puerile decus prompsit Hosanna pium.
Israel Tu Rex, Davidis et inclyta proles,
Nomine qui in Domini Rex benedicte venis
Gloria, laus et honor.
Theodulph was born in Spain, but of Gothic pedigree, a child of the race
of conquerors who, in the 5th century, overran Southern Europe. He died
in 821, but whether a free man or still a prisoner at the time of his
death is uncertain. Some accounts allege that he was poisoned in the
cloister. The Roman church canonized him, and his hymn is still sung as
a processional in Protestant as well as Catholic churches. The above
Latin lines are the first four of the original seventy-eight. The
following is J.M. Neale's translation of the portion now in use:
All glory, laud, and honor,
To Thee, Redeemer, King:
To whom the lips of children
Made sweet Hosannas r
|