rim--
We tremble not for him:
His rage we can endure,
For lo! his doom is sure,
One little word shall fell him.
That word above all earthly powers--
No thanks to them--abideth;
The Spirit and the gifts are ours,
Through Him who with us sideth.
Let goods and kindred go,
This mortal life also;
The body they may kill,
God's truth abideth still,
His kingdom is for ever.
Martin Luther was born in Eisleben, in Saxony, Nov. 10, 1483. He was
educated at the University of Erfurth, and became an Augustinian monk
and Professor of Philosophy and Divinity in the University of
Wittenberg. In 1517 he composed and placarded his ninety-five Theses
condemning certain practices of the Romish Church and three years later
the Pope published a bull excommunicating him, which he burnt openly
before a sympathetic multitude in Wittenberg. His life was a stormy one,
and he was more than once in mortal danger by reason of his antagonism
to the papal authority, but he found powerful patrons, and lived to see
the Reformation an organized fact. He died in his birthplace, Eisleben,
Feb. 18th, 1546.
The translation of the "Ein feste burg," given above, in part, is by
Rev. Frederick Henry Hedge, D.D., born in Cambridge, March 1805, a
graduate of Harvard, and formerly minister of the Unitarian Church in
Bangor, Me. Died, 1890.
Luther wrote thirty-six hymns, to some of which he fitted his own music,
for he was a musician and singer as well as an eloquent preacher. The
tune in which "Ein feste Burg" is sung in the hymnals, was composed by
himself. The hymn has also a noble rendering in the music of Sebastian
Bach, 8-4 time, found in _Hymns Ancient and Modern_.
BARTHOLOMEW RINGWALDT.
"Great God, What Do I See and Hear?"
The history of this hymn is somewhat indefinite, though common consent
now attributes to Ringwaldt the stanza beginning with the above line.
The imitation of the "Dies Irae" in German which was first in use was
printed in Jacob Klug's "_Gesangbuch_" in 1535. Ringwaldt's hymn of the
Last Day, also inspired from the ancient Latin original, appears in his
_Handbuchlin_ of 1586, but does not contain this stanza. The first line
is, "The awful Day will surely come," (Es ist gewisslich an der Zeit).
Nevertheless through the more than two hundred years that the hymn has
been translated and re-translated, and gone through inevitable
revisions, some vital identity in
|