abail [et] Gall ina
luirig [et] athech do muin commairchi.
[Note 232: annsom (andso H) do agallaim bis BHM rig M cumairce N a
chumairci H]
233. Tri as mo menma bis .i. scoloc iar legad a [.s]alm [et] gilla iar
lecud a erraid uad [et] ingen iar ndenam mna di.
[Note 233: trede BMHN scol_aigi_ N scolaidi H iar lecun a eri uada H
iar leccad a arad uad N]
234. Cetharda forna bi cosc no riagail .i. gilla sacairt [et] cu
muilleorach [et] mac bantrebthaige [et] gamain gamnaige.
[Note 234: fornach bi BM na BM gamnaidhe M]
235. Tri huais doib: dul ar rig no uasal nemid, ar is lethiu enech rig
aidbriud; dul fri cath, ar ni tualaing nech glinni fri cath acht rig
lasmbiat secht tuatha foa mam; dul fri cimmidecht acht nech lasa mbi mug
doer. Secht n-aurgarta doib: dul ar deoraid, ar druth [et] ar
dasachtach, ar diaraig, ar angar, ar econn, ar essconn. Imnedach da_no_
cach rath, ar is ecen di dianapud im cach ngell dob_eir_, aill riam,
aill iarum.
[Note 235: n_em_i N it lethai L lethe N aidbriu N tulaing N glinde N
acht nech laisimbiad N fo mam_m_i N cimbidheacht acht nech lasambiad
mogh daor dil_es_ N dasachtaig N imnedach do_no_ cech raith N imni
da_no_ L dianapad N dobeir N]
236. Tri hamra Glinne Dallain i tir Eogain: torcc Dromma Leithe, is ass
rochin [et] is do-side for[.f]eimid Finn ni, co torchair im Maig Lii la
aithech bui hic tirad, ut dixit Finn:
Ni mad biadsam ar cono. ni mad riadsam ar n-echa
tan is aithechan atha. romarb torcc Dromma Letha.
Mil Leittreach Dallain, cenn duine fair, denam builc gobann olchena .i.
ech usci roboi isind loch i toeb na cille, is he dochuaid ar ingin in
t[.s]acairt co ndergene in mil frie. Dam Dili in tres ingnad. Asind loch
cetna tainic a athair co ndechaid for boin do buaib in brugad roboi i
fail na cille, co ndeirgenai in dam de.
[Note 236: as as rocin N forfeimdi N Muig Hi N Muig Hith H. 1.15 ma
biasam N ma riadsim ar n-eacha N ricsam andechi L L_et_hae N Leithi L ase
docoid N fria N isin N co nderrna an dam fria N]
232. Three that are most difficult to talk to: a king about his booty, a
viking in his hauberk, a boor who is under patronage.
233. Three whose spirits are highest: a young scholar after having read
his psalms, a youngster who has put on man's attire,[114] a maiden who
has been made a woman.
[114] Literally, 'who has doffed his (boy's) clothes.'
234. Four on whom there is neither restraint nor rule: the servant of
|